свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации — к пожизненному заключению.
(обратно)
21
Сад орхидей.
(обратно)
22
Форейн Офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
(обратно)
23
Харгейса — второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.
(обратно)
24
СИС (SIS — Secret Intelligence Servise) — Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.
(обратно)
25
Common wealth — буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский — «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.
(обратно)
26
Damn! — Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»
(обратно)
27
МИ-6 — Directorate of Intelligence Section 6 — Military Intelligence MI 6.
(обратно)
28
Капитан первого ранга.
(обратно)
29
Папский меридиан — 49°32′56″ з. д.
(обратно)
30
Рубин Черного Принца — шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.
(обратно)
31
Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.
(обратно)
32
Шарлотта-Амалия — столица американских Виргинских островов. Расположена на острове Сент-Томас. Население — около 20 тысяч человек.
(обратно)
33
30 июля — 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.
(обратно)
34
В английском варианте сокращение BVI — British Virgin Icelands — Британские Виргинские острова.
(обратно)
35
Duke — в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.
(обратно)
36
Дело Литвиненко — смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием-210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель — бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. — «Википедия»).
(обратно)
37
ВИП — от английского VIP (Very Important Person — «очень важная персона»).
(обратно)
38
Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.
(обратно)
39
«Хайбол» — коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кока-колы (у кубинцев — рефреска).
(обратно)
40
d — от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р — от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О — от итальянского offesa (обида); С — от итальянского colpa (вина).
(обратно)
41
В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы — диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.
(обратно)