произведения. Что приятно, в рамках действия предыдущих критериев, этот ни разу не вошел в противоречие с критерием нулевым.
Виктор Лапицкий
Примечания
1
Выпускавшаяся с 1961 года общедоступная модель «рено». (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
2
Сеть компактных французских супермаркетов широкого профиля.
(обратно)
3
Во французском языке н в имени Жан не произносится явно, а «подразумевается» в носовом а; таким образом, в сочетании Жан Эшноз действительно имеет место достаточно неудобное для произношения и не слишком приятное на слух сочетание двух гласных (в науках о языке подобное явление называется зиянием или хиатусом).
(обратно)
4
Тони Дювер — один из ведущих авторов «Минюи» 70-х годов, постепенно прекративший писать в 80-е.
(обратно)
5
С конца 80-х и по наши дни — один из основных авторов «Минюи».
(обратно)
6
Название «Малайская шалость», «L’Équipée malaise», — «однобуквенный» двойник более естественного «L'É quipe malaisée», «Шальная компания».
(обратно)
7
Виктор Сегален (1878–1919), врач и моряк, путешественник и археолог, поэт и прозаик — с запозданием признанный классик французской литературы.
(обратно)
8
Харизматичный французский велогонщик, трижды кряду выигрывавший в 50-е годы «Тур де Франс».
(обратно)
9
Речь идет о крохотной повести «Застройка территории» — «L'Occupation des sols», что буквально можно понять и как «Оккупация земель».
(обратно)
10
Сорт французского сыра, несколько напоминающий камамбер.
(обратно)
11
Область в центральной Франции.
(обратно)
12
Сверхскоростные поезда компании «Талис» соединяют Париж, Брюссель, Амстердам и Кельн.
(обратно)
13
Национальная железнодорожная компания.
(обратно)
14
Традиционные во Франции празднично-ярмарочные барахолки.
(обратно)
15
Сокращение для Train à grande vitesse, Высокоскоростной поезд.
(обратно)
16
Вон! (нем.)
(обратно)
17
Прошу прощения (англ.).
(обратно)
18
Все в порядке? С вами все в порядке? (англ.)
(обратно)
19
О да! (англ.)
(обратно)
20
Не так ли? (англ.)
(обратно)
21
«Гони природу в дверь [она влетит в окно]» (chassez le naturel [il revient au galop]) — крылатое выражение из нравоучительной комедии Ф.-Н. Детуша «Тщеславный» («Le Glorieux», 1732).
(обратно)
22
Стент — металлическая или пластиковая трубка, вводимая в аномально суженный или закупоренный проток тела для поддержания его проходимости.
(обратно)
23
Конечная станция (нем.).
(обратно)
24
Да, полиция, преступный, сексуальный (нем.).
(обратно)
25
По-французски третий возраст — эвфемизм для старости, призванный обозначать пенсионный возраст, промежуток примерно от 65 до 75 лет; то же, что следует далее, после 75, называется четвертым возрастом (ср. по-русски пожилой и старый).
(обратно)
26
Городу и миру (лат.).
(обратно)
27
«А пошел ты в жопу», «сукин сын», «чтоб ты сдох» (ит. диал.); «сволочь почище злыдня Муссолини» (ит. диал. с фр. заимствованиями).
(обратно)
28
Голубое небо, светит солнце, проходит облако, поднимается ветер (ит).
(обратно)
29
Буквально — лодочный народ, лодочные люди (англ.), беженцы, покинувшие страну морем, в частности вьетнамцы, бежавшие на небольших суденышках в Гонконг, Австралию и другие страны из Южного Вьетнама после захвата его Северным в 1975 году.
(обратно)
30
Распространенная на юге разновидность национальной французской игры в шары; в игре участвуют «команды», состоящие либо из двух, либо из трех игроков.
(обратно)
31
Знаменитые итальянские сыры и миланский рождественский кулич.
(обратно)
32
Все в порядке! Заходите, заходите! (ит.)
(обратно)
33
Добрый день (ит.).
(обратно)
34
Прохладительный напиток, смесь пива и лимонада.
(обратно)
35
Запущенная перед самой войной в качестве «новой машины для всех французов» модель «пежо»; после вызванного оккупацией перерыва производилась всего пару-другую лет.
(обратно)
36
Футон — расстилаемый на полу матрас (японск.).
(обратно)
37
Отчасти забегая вперед: превращенная при переводе в журавля цапля (le heron, по-французски мужского рода) является героем (le heros: эти два слова — почти полные омонимы, ибо n и s на конце французских слов не читаются) классической басни Лафонтена; в ней цапля, не соблаговолив, в надежде на лучшее, раскрыть клюв ради карпа, а затем, последовательно, щуки, линя и пескаря, вынуждена в конце концов радоваться подвернувшемуся слизняку.
(обратно)
38
Джон Кокерил (1790–1840) — бельгийский инженер и промышленник английского происхождения, основавший в 1816 году в Бельгии один из крупнейших в Европе машиностроительных заводов.
(обратно)
39
Сорт салатного цикория.
(обратно)
40
Сорт кочанного салата.
(обратно)
41
Сапек — мелкая монета в Китае и Индокитае.
(обратно)
42
Бонобо — карликовый шимпанзе.
(обратно)
43
Les perriches jeune-veuve, буквально — попугаи юные вдовы, по-русски известны как попугаи-монахи, вид южноамериканских попугаев; ускользнув из неволи, они расселились кое-где в Европе и США. С середины 1970-х годов несколько колоний этих птиц успешно обживают Брюссель.
(обратно)
44
Эвмолп (eumolpus) — жук семейства листоедов, по-русски называемый также падучкой, а по-французски — писателем, поскольку выгрызает на листьях (чаще всего виноградных) подобные письменам узоры.
(обратно)
45
Экбаллиум (ecballium) — бешеный огурец, внешне схожее с обычным огурцом растение, при прикосновении к зрелому плоду которого на расстояние в несколько метров выбрасывается струя клейкой слизи с семенами (по-французски также называется ослиным огурцом).
(обратно)
46
«Малый мастер из Льежа второй половины двадцатого века» — самоопределение известного льежского художника-(пост)концептуалиста (мастера «посредственного искусства») Жака Лизена (Jacques Lizene).
(обратно)