Литвек - электронная библиотека >> Жан Эшноз >> Современная проза >> Полночь >> страница 109
произведения. Что приятно, в рамках действия предыдущих критериев, этот ни разу не вошел в противоречие с критерием нулевым.

Виктор Лапицкий

Примечания

1

Выпускавшаяся с 1961 года общедоступная модель «рено». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Сеть компактных французских супермаркетов широкого профиля.

(обратно)

3

Во французском языке н в имени Жан не произносится явно, а «подразумевается» в носовом а; таким образом, в сочетании Жан Эшноз действительно имеет место достаточно неудобное для произношения и не слишком приятное на слух сочетание двух гласных (в науках о языке подобное явление называется зиянием или хиатусом).

(обратно)

4

Тони Дювер — один из ведущих авторов «Минюи» 70-х годов, постепенно прекративший писать в 80-е.

(обратно)

5

С конца 80-х и по наши дни — один из основных авторов «Минюи».

(обратно)

6

Название «Малайская шалость», «L’Équipée malaise», — «однобуквенный» двойник более естественного «L'É quipe malaisée», «Шальная компания».

(обратно)

7

Виктор Сегален (1878–1919), врач и моряк, путешественник и археолог, поэт и прозаик — с запозданием признанный классик французской литературы.

(обратно)

8

Харизматичный французский велогонщик, трижды кряду выигрывавший в 50-е годы «Тур де Франс».

(обратно)

9

Речь идет о крохотной повести «Застройка территории» — «L'Occupation des sols», что буквально можно понять и как «Оккупация земель».

(обратно)

10

Сорт французского сыра, несколько напоминающий камамбер.

(обратно)

11

Область в центральной Франции.

(обратно)

12

Сверхскоростные поезда компании «Талис» соединяют Париж, Брюссель, Амстердам и Кельн.

(обратно)

13

Национальная железнодорожная компания.

(обратно)

14

Традиционные во Франции празднично-ярмарочные барахолки.

(обратно)

15

Сокращение для Train à grande vitesse, Высокоскоростной поезд.

(обратно)

16

Вон! (нем.)

(обратно)

17

Прошу прощения (англ.).

(обратно)

18

Все в порядке? С вами все в порядке? (англ.)

(обратно)

19

О да! (англ.)

(обратно)

20

Не так ли? (англ.)

(обратно)

21

«Гони природу в дверь [она влетит в окно]» (chassez le naturel [il revient au galop]) — крылатое выражение из нравоучительной комедии Ф.-Н. Детуша «Тщеславный» («Le Glorieux», 1732).

(обратно)

22

Стент — металлическая или пластиковая трубка, вводимая в аномально суженный или закупоренный проток тела для поддержания его проходимости.

(обратно)

23

Конечная станция (нем.).

(обратно)

24

Да, полиция, преступный, сексуальный (нем.).

(обратно)

25

По-французски третий возраст — эвфемизм для старости, призванный обозначать пенсионный возраст, промежуток примерно от 65 до 75 лет; то же, что следует далее, после 75, называется четвертым возрастом (ср. по-русски пожилой и старый).

(обратно)

26

Городу и миру (лат.).

(обратно)

27

«А пошел ты в жопу», «сукин сын», «чтоб ты сдох» (ит. диал.); «сволочь почище злыдня Муссолини» (ит. диал. с фр. заимствованиями).

(обратно)

28

Голубое небо, светит солнце, проходит облако, поднимается ветер (ит).

(обратно)

29

Буквально — лодочный народ, лодочные люди (англ.), беженцы, покинувшие страну морем, в частности вьетнамцы, бежавшие на небольших суденышках в Гонконг, Австралию и другие страны из Южного Вьетнама после захвата его Северным в 1975 году.

(обратно)

30

Распространенная на юге разновидность национальной французской игры в шары; в игре участвуют «команды», состоящие либо из двух, либо из трех игроков.

(обратно)

31

Знаменитые итальянские сыры и миланский рождественский кулич.

(обратно)

32

Все в порядке! Заходите, заходите! (ит.)

(обратно)

33

Добрый день (ит.).

(обратно)

34

Прохладительный напиток, смесь пива и лимонада.

(обратно)

35

Запущенная перед самой войной в качестве «новой машины для всех французов» модель «пежо»; после вызванного оккупацией перерыва производилась всего пару-другую лет.

(обратно)

36

Футон — расстилаемый на полу матрас (японск.).

(обратно)

37

Отчасти забегая вперед: превращенная при переводе в журавля цапля (le heron, по-французски мужского рода) является героем (le heros: эти два слова — почти полные омонимы, ибо n и s на конце французских слов не читаются) классической басни Лафонтена; в ней цапля, не соблаговолив, в надежде на лучшее, раскрыть клюв ради карпа, а затем, последовательно, щуки, линя и пескаря, вынуждена в конце концов радоваться подвернувшемуся слизняку.

(обратно)

38

Джон Кокерил (1790–1840) — бельгийский инженер и промышленник английского происхождения, основавший в 1816 году в Бельгии один из крупнейших в Европе машиностроительных заводов.

(обратно)

39

Сорт салатного цикория.

(обратно)

40

Сорт кочанного салата.

(обратно)

41

Сапек — мелкая монета в Китае и Индокитае.

(обратно)

42

Бонобо — карликовый шимпанзе.

(обратно)

43

Les perriches jeune-veuve, буквально — попугаи юные вдовы, по-русски известны как попугаи-монахи, вид южноамериканских попугаев; ускользнув из неволи, они расселились кое-где в Европе и США. С середины 1970-х годов несколько колоний этих птиц успешно обживают Брюссель.

(обратно)

44

Эвмолп (eumolpus) — жук семейства листоедов, по-русски называемый также падучкой, а по-французски — писателем, поскольку выгрызает на листьях (чаще всего виноградных) подобные письменам узоры.

(обратно)

45

Экбаллиум (ecballium) — бешеный огурец, внешне схожее с обычным огурцом растение, при прикосновении к зрелому плоду которого на расстояние в несколько метров выбрасывается струя клейкой слизи с семенами (по-французски также называется ослиным огурцом).

(обратно)

46

«Малый мастер из Льежа второй половины двадцатого века» — самоопределение известного льежского художника-(пост)концептуалиста (мастера «посредственного искусства») Жака Лизена (Jacques Lizene).

(обратно)