Литвек - электронная библиотека >> Барри Пейн >> Классическая проза >> Переселение душ >> страница 60
замечание в мой адрес не лишит меня крепкого сна. Всем спокойной ночи!

И когда Уильям отправился спать, пожилой рыбак сказал ему вслед:

— Что с него возьмешь? Он только и думает, как бы поскорее жениться. Бедняга! Он еще хлебнет семейного счастья!

Примечания

1

Слово «уилл» — «will» — в переводе с английского языка значит: воля, желание. Кроме того, оно может иметь значение как имя собственное — имя Уилл обычно дают мальчикам.

(обратно)

2

Агнец божий, принесенный в жертву грешными людьми! (лат.)

(обратно)

3

Не всё смертно! (лат.)

(обратно)

4

Либитина — в римской мифологии богиня похорон.

(обратно)

5

«Очаровашка! Ах, где наши молодые годы!» (фр.)

(обратно)

6

Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.

(обратно)

7

Игуана — животное из семейства пресмыкающихся отряда ящериц.

(обратно)