Литвек - электронная библиотека >> Джек Керли >> Триллер >> Коллекционеры смерти >> страница 88
пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.

(обратно)

18

Знаменитые серийные убийцы.

(обратно)

19

Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика.

(обратно)

20

Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда.

(обратно)

21

«Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов.

(обратно)

22

В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты.

(обратно)

23

Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.).

(обратно)

24

Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных.

(обратно)

25

Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

(обратно)

26

В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно.

(обратно)

27

Глазница (фр.).

(обратно)

28

Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.).

(обратно)

29

Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, доктор права Оксфордского университета.

(обратно)

30

Намек на библейский сюжет, когда Иисус накормил голодных взявшимися ниоткуда хлебами и рыбой.

(обратно)

31

Единицы АСА – единицы чувствительности фото– и кинопленки.

(обратно)

32

Джэксон Поллок (1912–1956) – знаменитый американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.

(обратно)

33

Форт-Нокс – город в штате Кентукки, где находится хранилище золотого запаса США.

(обратно)

34

Великому человеку (фр.).

(обратно)

35

Черт побери (фр.).

(обратно)

36

Подушки (фр.).

(обратно)

37

Тапочки (фр.).

(обратно)

38

Вино (фр.).

(обратно)

39

Три бокала (фр.).

(обратно)

40

Божественный запах (фр.).

(обратно)

41

Итак (фр.).

(обратно)

42

Все закончено! (фр.)

(обратно)

43

Выйдите из комнаты (фр.).

(обратно)

44

Искаженное «Париж» (фр.).

(обратно)

45

Дерьмо (фр.).

(обратно)

46

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени.

(обратно)

47

После танцев (фр.).

(обратно)

48

Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.).

(обратно)

49

«Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

(обратно)

50

На месте преступления (лат.).

(обратно)

51

Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон.

(обратно)

52

Крюгеррэнд – южноафриканская монета, которая содержит 1 тройскую унцию золота и чеканится с 1967 г. в целях облегчения тезаврации.

(обратно)