Литвек - электронная библиотека >> Лиза Клейпас >> Исторические любовные романы >> Где начинаются мечты >> страница 86
переговоров он никак не мог успокоиться. Его еще переполняла готовность к сражению, хотелось выплеснуть накопившуюся энергию. К несчастью, его излюбленный способ – посетить спальню – все еще был для него недосягаем. Он знал, что Холли встретит его с радостью, но как он боялся ей повредить! Она до сих пор казалась ему беззащитной и хрупкой, и он приходил в ужас при мысли о том, что сделает ей больно, слишком крепко обняв. Но нерастраченные чувства одолевали его. Он так давно не занимался с ней любовью, что боялся накинуться на нее, точно бешеный зверь, когда наконец окажется рядом.

Был четверг, и слуги, как обычно в этот день, были отпущены на весь вечер, и дом казался тихим и пустым. Пройдя через холл в столовую, Закери обнаружил, что холодный ужин, который кухарка всегда оставляла для него в свой выходной, отсутствует. Посмотрев на карманные часы, он узнал, что опоздал всего на четверть часа. Возможно ли, что все семейство уже отужинало и разошлось по своим комнатам? Почему не видно ни одного человека и на его зов никто не откликнулся? Дом казался вымершим.

Нахмурившись, Закери направился к парадной лестнице. Уж не случилось ли чего-нибудь? И он ускорил шаг. Но тут он увидел это. Розу с багровыми лепестками, аккуратно положенную на нижнюю ступеньку. Он поднял цветок, шипы на длинном стебле были старательно обрезаны. Пройдя еще немного, он нашел следующую розу на шестой ступеньке, и еще одну – на двенадцатой. Устремив взгляд наверх, он увидел, что алые розы показывают ему, куда идти.

Улыбка появилась на его губах. Он шел по тропе из роз, неторопливо присоединяя к своему букету все новые и новые цветы. Они были сочные и ароматные, их сладкий запах дразнил его и возбуждал. С охапкой роз в руках он подошел к двери в собственную спальню. Последний цветок висел на красной ленточке, привязанной к дверной ручке. Закери казалось, что он грезит, он открыл дверь и перешагнул через порог.

Маленький столик, уставленный серебряными тарелками и серебряными подсвечниками со свечами, стоял в углу. Рядом с накрытым на двоих столиком сидела его темноволосая красавица жена, одетая в нечто черное и прозрачное. Сквозь сие порочное одеяние недвусмысленно просвечивало тело, и он уставился на нее в изумлении.

– А где все?

Холли взмахнула розой, словно то была волшебная палочка.

– Я сделала так, что они исчезли. – Загадочно улыбаясь, она подошла к нему и обняла. – А теперь, что вы хотите сначала? – спросила она. – Ужин?.. Или меня?

Розы с шелестом упали на пол. Он стоял среди цветов, а она прижималась к нему, шелковистая, душистая, воплощение женственности. Руки Закери обхватили ее тонкий стан. Он ощутил ее теплую плоть под прозрачным черным шелком, и этого оказалось достаточно, чтобы во рту у него пересохло. Он попытался себя контролировать, но он так истомился, тело его столько вытерпело… Он молча стоял, судорожно сглатывая, а ее маленькие умелые руки торопливо расстегивали пуговицы, тянули за рукава рубашки. Холли перевела взгляд на его лицо…

– Полагаю, это и есть ответ на мой вопрос, – пробормотала она и принялась освобождать его от оставшейся одежды.

Наконец Закери обрел дар речи:

– Холли, я опасаюсь… ах, Боже мой… я не смогу сдержаться!

– Да и не нужно, – просто сказала она и притянула его к себе.

Он упирался, лицо его выражало страдание.

– Если из-за меня вы снова заболеете…

– Милый. – Она погладила его по щеке и нежно улыбнулась. – Разве вы не понимаете, что ваша любовь может только придать мне сил? – Кончиком пальца она осторожно коснулась уголка его напряженных губ. – Сделайте меня сильной, Закери, – прошептала она. – Прошло столько времени.

Застонав, он впился в нее губами, проник языком ей в рот и испытал такое наслаждение, что чуть не обезумел. Он целовал ее без конца, осязал, поглаживал, впитывал, а его руки обхватывали ее покрытые шелком груди, округлые бедра, изгиб спины. Он увлек ее к постели. Зак лег на Холли, его руки и губы блуждали по ней, а она шепотом торопила его, чтобы он расстегнул ей платье.

– Там есть пуговицы, – задыхалась она, – нет… выше… да, и ленточка, она завязана… ах, да…

Его всепоглощающее безумие не давало ему справиться с хитроумной застежкой, и в конце концов он просто задрал прозрачные юбки к талии и опустился между ее раскрытыми бедрами. Он пылко проник в ее шелковистые жаркие глубины. Изящные полукружия ее ногтей впивались ему в спину, а он содрогался и двигался все сильнее, быстрее, пока наконец все не кончилось ослепительным взрывом. На мгновение показалось, что он не выдержит и страсть сожжет его… Она отчаянно застонала, и он прижимал ее, возносясь на небеса и умирая, пока не стихли последние содрогания.

Они лежали рядом, сплетясь, расслабляясь и наслаждаясь ощущениями, наполнявшими их. Закери провел пальцами по нежной коже жены. Увидев на подушке розу, он сорвал ее нежный раскрытый цветок и провел им по роскошному телу Холли.

– Закери, – запротестовала она и покраснела.

Он удовлетворенно усмехнулся, впервые за эти месяцы ощущая покой.

– Ведьма, – пробормотал он. – Вы же знаете, мне хотелось еще подождать, чтоб не причинить вам вреда.

Холли приподнялась над ним с торжествующей улыбкой:

– Вы не всегда понимаете, что для меня лучше.

Он погрузил пальцы в ее волосы.

– А что для вас лучше? – прошептал он, – Вы, – сообщила она. – И как можно чаще.

Закери влюбленно посмотрел на ее улыбающееся лицо.

– Полагаю, я могу оказать вам такую услугу, любовь моя.

И он крепко обнял ее.

Примечания

1

в курсе (фр.).

(обратно)

2

с семьей (фp.).

(обратно)

3

Баньши в кельтском фольклоре – дух-плакальщица, чьи вопли предвещают смерть.

(обратно)

4

дорогой подруге (фр.).

(обратно)

5

ложный шаг (фр.).

(обратно)

6

Название шелковой ткани (фр.).

(обратно)

7

Разновидность крепа (фр.).

(обратно)