Литвек - электронная библиотека >> Эйдзи Микагэ >> Научная Фантастика >> Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2 >> страница 44
еще не могу уверенно кивнуть на вопрос, отдаюсь ли я этому занятию весь без остатка. Чтобы стать для моих читателей идеальным автором, мне все еще надо сосредоточиваться лучше. По крайней мере, я частенько так думаю.

Ладно, теперь пришло время для благодарностей.

Спасибо художнику 415 (он же Тэцуо-сан) за фантастические иллюстрации. Когда мы беседовали о втором томе и я сказал «Мария в одном белье и белой маечке надевает на Кадзуки наручники!», вы мгновенно сообщили мне свое мнение: «Ну вы и извращенец». Этого я не забуду никогда.

Мой редактор Кавамото-сан: спасибо вам, что вы не отлипали от меня, пока я писал эту запутанную историю. Это действительно мне очень сильно помогло. Третий том, возможно, будет еще более запутанным, так что вас ждут тяжелые времена, хех! *говорю с таким видом, словно ко мне это не относится*

И наконец, спасибо всем моим дорогим читателям, которые были со мной все это время. Надеюсь, мы встретимся снова, уже в третьем томе.

До встречи!

— Эйдзи Микагэ

Примечания

Эйдзи Микагэ

Я живу в Сайтаме. Как правило, на все встречи я прихожу за час до назначенного времени. Быть одному — очень грустно.

Тэцуо

Мое имя поменялось с «415» на «Тэцуо»!

Однако человек под этим именем остался прежним!

Наилучшие пожелания /^o^\

Версия текста от 09.05.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/unh/unh.html

1

День Сёва — первый день японской Золотой недели — недели в конце апреля и начале мая, на которую выпадают несколько праздников. День Сёва — день рождения императора Хирохито (императора Сёва) и день празднования начала периода Сёва в японской хронологии (1926–1989 гг). Другие праздники на Золотой неделе: День Конституции (3 мая), День зелени (4 мая) и Праздник детей (5 мая). Здесь и далее — прим. Ushwood.

(обратно)

2

Бэнто — в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. Приготовить бэнто другому — символ оказываемого внимания.

(обратно)

3

Татами — соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади застилаемых ими комнат. Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в десять татами имеет площадь 16.2 м2.

(обратно)

4

Футон — толстый матрас, набитый ватой; традиционная японская спальная принадлежность. Расстилается на ночь, днем убирается в шкаф.

(обратно)

5

Нетрудно видеть, что в сумме там не 24, а 25. Вопрос, у кого проблемы с арифметикой, у автора или у Рюу Миядзавы, предоставляю решить читателю.

(обратно)

6

Кеса-гатаме — прием в дзюдо, боковой захват шеи.

(обратно)

7

Это не опечатка. [Юхэй Исихара] до сих пор говорил о себе в мужском роде, здесь впервые сказал в женском.

(обратно)

8

Сябу-сябу — блюдо японской кухни: тонко нарезанное мясо и овощи, которые быстро варятся в специальном котле прямо на обеденном столе, тут же макаются в соус и поедаются.

(обратно)

9

Сибуя (Сибуя-ку) — один из районов Токио.

(обратно)

10

Маруй — сеть магазинов в Японии, специализирующихся в основном на модной женской одежде.

(обратно)

11

HMV (His Master's Voice) — известная торговая марка в музыкальной индустрии.

(обратно)

12

В оригинале здесь игра слов. Кадзуки произнес «цкиаттэ» («встречаться»), но запнулся, и получилось «ц-цкиаттэ», что можно понять как «тыкаться друг в друга».

(обратно)

13

Рамэн — японская пшеничная лапша быстрого приготовления.

(обратно)

14

Здесь ошибка у автора. Судя по первому тому (а также по иллюстрациям ко всем томам), все как раз наоборот — изначально у Дайи были серьги в правом ухе. Эта ошибка будет повторяться и в следующих томах.

(обратно)