может идти о передаче звуковых колебаний тканями и жидкостями тела органу слуха (внутреннему уху). Такая передача существует у рыб и некоторых других животных. — Прим. ред.
(обратно)
5
Новая Англия — область, находящаяся на северо-востоке США, в которую входит шесть штатов. — Прим. перев.
(обратно)
6
«Милые лорито, поешьте мазы, маза вкусная. Лорито, лорито!» (исп.).
(обратно)
7
Пой — гавайское блюдо. — Прим. перев.
(обратно)
8
Большой зеленый кузнечик (англ.).
(обратно)
9
Саранча, сверчок (франц.).
(обратно)
10
20 ярдов равны 18 метрам. — Прим. перев.
(обратно)
11
«Навигация и определение расстояния с помощью звука». — Прим. перев.
(обратно)
12
В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. — Прим. ред.
(обратно)
13
Дайм — десятицентовая монета в США. — Прим. перев.
(обратно)
14
Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. — Прим. ред.
(обратно)
15
Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. — Прим. ред.
(обратно)
16
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. — Прим. перев.
(обратно)
17
Текила — испанская водка. — Прим. перев.
(обратно)
18
Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев.
(обратно)
19
Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев.
(обратно)
20
«Медоуказчиками» (англ.)
(обратно)
21
«Spirit» (англ.) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость.
(обратно)
22
Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев.
(обратно)
23
Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев.
(обратно)
24
Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред.
(обратно)
25
От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев.
(обратно)
26
Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш, Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же, Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман, Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев.
(обратно)
27
Популяция — группа животных одного вида, занимающих определенную территорию. — Прим. перев.
(обратно)
28
Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ. Жил в лесном уединении, был ярым противником цивилизации. — Прим. ред.
(обратно)
29
Lazy Susan — дословно «Ленивая Сюзанна». Так в Америке называют вращающийся поднос для приправ, соусов и т. п. — Прим. перев.
(обратно)
30
Некоторые амфибии способны различать цвета. — Прим. ред.
(обратно)
31
«Чтобы заметить очень слабо освещенный предмет, не нужно на него смотреть». (франц.)
(обратно)
32
Авторы имеют в виду лемуров, но называют их «monkey-like bush baby» — обезьяноподобными кустарниковыми младенцами. — Прим. перев.
(обратно)
33
Люминесценция живых организмов является результатом воздействия фермента мегреферазы на белок люциферин, в превращении которого, сопровождающемся выделением света, принимает участие богатое энергией соединение аденозинтрифосфат, или АТФ. — Прим. ред.
(обратно)