Литвек - электронная библиотека >> Лев Васильевич Успенский и др. >> Военная проза и др. >> 60-я параллель >> страница 219
недоумением вгляделся в лицо лейтенанта.

— Господин лейтенант! — совсем уже тихо зашептал он. — Прошу извинить меня! Солдаты, конечно, невежественные люди; но они всё же понимают... Ведь они же давно все вымерли там, «иваны»... Так нам говорят! Так зачем же тогда им трамвай? Это не очень приятная вещь для нас, эти искры...

Лейтенант Герике понял и выпрямился. Он снял с шеи бинокль и приложил его к глазам. Долго и внимательно он разглядывал темный горизонт, где теперь на непостоянном зеленом фоне зарниц рисовались острые ребра зданий.

— Нет! — произнес он, наконец, очень громко и уверенно. — Нет, Нахтигаль. Это не трамвай. Это... Это что-нибудь совсем другое.

Они вновь пересекли гребень возвышенности. За перевалом лейтенант Герике взял за локоть обер-лейтенанта Варта.

— Чорт меня побери, граф, — сказал он ему в самое ухо голосом, в котором чувствовались и недоумение и тревога. — Чорт меня побери, если это может быть чем-нибудь другим, кроме трамвая! Хорошо; но трамвай — это уголь и электричество. Это ремонт пути. Это люди. Люди, в конце концов! А они, очевидно, и на самом деле пустили его. Да, но как, как, как? Чему же тогда должны мы верить?


В это самое время последняя «тройка» везла Лодю Вересова по темному городу домой, на Каменный. Лодя стоял на площадке, раскачиваясь, наслаждаясь встречным потоком воздуха. А трамвай, тяжело, медленно добравшись до самой верхней точки Кировского моста, преодолев эту крутую гору, начал всё быстрее и быстрее набирать скорость. Вожатая звонила — так просто, из чистой радости звонить; людей-то на улицах никаких не было; колеса весело постукивали на стыках; вагон неудержимо катился вперед, туда, в сторону шестидесятой параллели, всё с большим и большим разгоном и искрил, искрил, искрил...


60-я параллель. Иллюстрация № 10
60-я параллель. Иллюстрация № 11
60-я параллель. Иллюстрация № 12

Примечания

1

Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» - значит достигнуть максимальной скорости.

(обратно)

2

Барсить — прыгать на волнах.

(обратно)

3

Пространство за кормой корабля военные моряки делят на  «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.

(обратно)

4

Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.

(обратно)

5

Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.

(обратно)

6

Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.

(обратно)

7

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

(обратно)

8

Ландвер — войска запаса.

(обратно)

9

Фатерланд — родина (нем.).

(обратно)

10

Бефейль — приказ (нем.).

(обратно)

11

Жиго — окорок (франц.).

(обратно)

12

Питекантроп — человекообезьяна.

(обратно)

13

Прозит — заздравный возглас.

(обратно)

14

Мойн! — ответный возглас.

(обратно)

15

«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).

(обратно)

16

«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).

(обратно)

17

Бахилы — рыбачьи сапоги.

(обратно)

18

Карбасы — ловецкие суда.

(обратно)

19

«Выстрела» — длинные корабельные снасти, тали для подъема шлюпок.

(обратно)

20

Это старая история,

Но она всегда остается новой!

(Из стихотворения Гейне)

(обратно)

21

Воды! Холодной воды! Мигом! (нем.).

(обратно)

22

Сию минуточку! (нем.).

(обратно)

23

Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

(обратно)

24

Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).

(обратно)

25

Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

(обратно)

26

Мой милый (англ.).

(обратно)

27

ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.

(обратно)

28

Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).

(обратно)

29

«Фуксы» — новички.

(обратно)

30

Няша — у северян — трясина, болото.

(обратно)

31

На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.

(обратно)

32

Вечно белые березки! (нем.).

(обратно)

33

Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

(обратно)

34

Колоссально! (нем.).

(обратно)

35

Великолепно! (нем.).

(обратно)

36

Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»

(обратно)

37

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).

(обратно)

38

Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.

(обратно)

39

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

(обратно)

40

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

(обратно)

41

Алярм! — Тревога! (нем.).

(обратно)

42

«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

(обратно)

43

«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

(обратно)

44

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

(обратно)

45

Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

(обратно)

46

«Ничто не украдено?» (нем.).

(обратно)

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

(обратно)

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

(обратно)

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

(обратно)

50

Чикалки — шакалы (областн.).

(обратно)

51

Нет дороги (тюркск.).

(обратно)

52

«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

(обратно)

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

(обратно)

54

«Я —