множество полезных советов. Профессор Джон Р. Харви из Национального управления ядерной безопасности оказал мне содействие в работе с открытыми источниками по генераторам нейтронов и другим военным технологиям. Множество других людей и организаций также помогли мне советами и замечаниями по поводу загадочной страны, которую представляет собой Иран.
Кроме того, мне пригодился опыт двухнедельной поездки в Иран по заданию «Вашингтон пост» в 2006 году. Я также воспользовался несколькими превосходными книгами. Роман «В саду роз и мучеников» Кристофера де Баллейгуи дал мне прекрасную картину нынешнего состояния страны. Книга «Джихад с губной помадой» Азадеха Моавени познакомила с особенностями современного иранского сленга, с современной иранской поэзией и положением женщин в Исламской республике. Путеводитель по Ирану издательства «Лоунли плэнет» предоставил мне много информации о местных достопримечательностях и обычаях. А без описания Тегерана в «Китаб-э-Аваль» я бы совсем потерялся.
Я еще раз особо благодарю Гаррета Эппса, моего друга со времен учебы в колледже, который первым прочел эту книгу, как и все остальные, написанные мной. Его дружба — главная опора в каждом дне моей жизни. Мой друг Джонатан Шиллер снова предоставил мне возможность без помех работать над романом у себя в юридической компании «Войе, Шиллер и Флекснер». Я посвящаю эту книгу ему и профессору Ричарду Уолдхорну, лучшим друзьям нашей семьи.
Также я желаю выразить благодарность другим людям, которые прочли первые наброски и высказали полезные замечания. Моей жене, профессору Еве Игнатиус, моим литературным агентам Рафаэлю Сагалайну и Бриджит Вагнер, несравненному Роберту Букмену из «Криэйтив артисте эдженси». Я счастлив снова работать с издательством «Нортон» и благодарю Стерлинга Лоуренса за отличную редактуру, а также Джинни Лучано, Рейчел Сальзман и многих моих друзей из издательства.
И наконец, я хочу поблагодарить Фреда Хайатта, главного редактора «Вашингтон пост», за его терпение и то, что он предоставил мне возможность продолжать свою ежедневную работу в газете, а также Алана Ширера, главу авторского отдела «Вашингтон пост». В особенности я благодарен моему другу и непосредственному начальнику Дональду Грэхему.
Примечания
1
Маршалл Джордж Кэтлетт (1880–1959) — государственный и военный деятель США, лауреат Нобелевской премии мира. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Хусейн ибн Али (626–680) — третий шиитский имам. Шиитская традиция считает Хусейна праведником и мучеником. День его гибели во время сражения с войском халифа Язида отмечается шиитами как большой религиозный праздник.
(обратно)
3
САВАК — Сазман-е-Эттелаат ва Амният-е Кешвар, Национальная организация сведений и безопасности, Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви (1957–1979).
(обратно)
4
Пасдаран (фарси) — то же, что «страж революции».
(обратно)
5
Главный герой фильма «Розовая пантера», недалекий и самоуверенный полицейский инспектор.
(обратно)
6
Шахнаме. Перевод С. Липкина.
(обратно)
7
Первым директором Секретной разведывательной службы был капитан сэр Джордж Мэнсфилд Смит-Камминг, его часто называли просто Смит, в корреспонденции он обычно подписывался одной буквой «С». Позже это стало традицией, и все последующие главы британской разведки обозначаются этой буквой.
(обратно)
8
Натанз — город в Центральном Иране, где расположен уранообогатительный завод.
(обратно)
9
Green (англ.) — зеленый.
(обратно)
10
Даунинг-стрит, 10,— адрес резиденции премьер-министра Великобритании.
(обратно)
11
Достойно удивления (лат.).
(обратно)
12
День гибели имама Хусейна.
(обратно)
13
«Дядюшка Наполеон» — роман иранского писателя Ираджа Пешек-зода.
(обратно)
14
Пеньковский Олег Владимирович (1919–1963) — советский офицер, полковник ГРУ. Завербован спецслужбами США и Великобритании в 1958 году. Арестован и расстрелян по приговору Военной коллегии Верховного суда СССР.
(обратно)
15
«Моя прекрасная прачечная» — комедийная драма британского режиссера Стивена Фрирза, повествующая о жизни пакистанских эмигрантов в Лондоне.
(обратно)
16
Берлин Исайя (1909–1997) — философ, один из основателей современной либеральной политической философии.
(обратно)
17
Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892-го по 1954 г.
(обратно)
18
Бригада Кудс — спецподразделение Корпуса стражей исламской революции в Иране.
(обратно)
19
Шахнаме. Перевод С. Липкина.
(обратно)
20
«Вашингтон редскинз» — профессиональный клуб американского футбола, основанный в 1932 году.
(обратно)
21
Хамед Насим (р. 1974) англо-йеменский боксер, бывший чемпион мира в полулегком весе и чемпион Европы в легком весе, известен под прозвищем Принц Насим.
(обратно)
22
Курейши Ханиф (р. 1954) — английский писатель, драматург, сценарист. В его работах много внимания уделяется проблемам иммиграции в современной Великобритании.
(обратно)
23
Махдизм — вера в пришествие Махди, Двенадцатого имама. Согласно этой доктрине, имам Махди пребывает в сокрытии до часа, назначенного Аллахом, а во время Страшного суда придет на землю, чтобы руководить мусульманами, и установит царство справедливости и благоденствия.
(обратно)
24
Шахнаме. Перевод С. Липкина.
(обратно)
25
Эскотский галстук — галстук-бант с широкими, как у шарфа, концами.
(обратно)
26
SCIF — система экранирования помещений от прослушивания.
(обратно)
27
Берген Эдгар Джон (1903–1978) — американский актер и радиоведущий.
(обратно)
28
Роман современной английской писательницы Зэди Смит повествует о судьбах британских иммигрантов второго поколения.
(обратно)
29
R. Kelly — сценическое имя Роберта Сильвестра Келли, музыканта в стиле ритм-энд-блюз.
(обратно)