ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дебра Уэбб - Не оглядывайся - читать в ЛитвекБестселлер - Алекс  - Авантюристка в Академии Драконов - читать в ЛитвекБестселлер - Леонид Львович Яхнин - Герои Древней Руси - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно - читать в ЛитвекБестселлер - Анастасия Вячеславовна Плотникова - Как создать свой онлайн-курс, или Сам себе методолог - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Вячеславовна Шинкаренко - Приключение Беллы и её друзей - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Гор - Дикий прапор. Книга 2 - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Олегович Ильяхов - Ясно, понятно. Как доносить мысли и убеждать людей с помощью слов - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джон Бойнтон Пристли >> Классическая проза >> Добрые друзья >> страница 197
Питтфорд-фолз, совершенства не найти: ни в людях, ни в их судьбах, ни уж тем более в рассказанных о них историях — этих намеках и догадках, звенящих в воздухе словах и подвижных тенях, которые все вместе образуют сумбурные хроники пригрезившейся кому-то жизни.


Добрые друзья. Иллюстрация № 1

Примечания

1

Западный Райдинг — историческая область Англии, входившая в состав графства Йоркшир. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Браддерсфорд — вымышленный город, фигурирующий и в других произведениях Дж. Б. Пристли. Прототипом Браддерсфорда автору послужил родной Брадфорд, который в XIX веке стал международным центром текстильной промышленности и, в частности, производства шерсти.

(обратно)

3

«Том Боулинг» — известная песня Чарльза Дибдина о трагической гибели моряка, впервые исполненная в вест-эндском театре «Лицей» в 1789 году.

(обратно)

4

«Девица из Ричмонд-Хилла» — популярная песня Джеймса Хука на слова Леонарда Макнелли, написанная приблизительно в 1790 году.

(обратно)

5

Библия. Ветхий Завет. Первая книга Паралипоменон. 23:20. В библейских цитатах сохранена пунктуация источника.

(обратно)

6

Мэйфэр — один из самых фешенебельных районов Лондона.

(обратно)

7

Джордж Браммел (1778–1840) — английский щеголь, законодатель мод в эпоху регентства, наиболее яркая из фигур денди (именно он ввел в моду современный черный мужской костюм, который стал деловой и официальной одеждой).

(обратно)

8

«…мешают вам стать второй Селфридж или Вулворт». — Гарри Гордон Селфридж был основателем сети крупных фешенебельных универмагов «Селфриджес». Фрэнк Вулворт, американец по происхождению, открыл в Ливерпуле первый магазин огромной сети «Вулвортс».

(обратно)

9

Пастушья запеканка — запеканка из картофельного пюре и мясного фарша.

(обратно)

10

Перефразированная цитата из стихотворения У. Вордсворта «К Мильтону». Пер. К. Д. Бальмонта.

(обратно)

11

Шекспир У. Генрих IV, часть вторая, акт V, сцена 3. Пер. Е. Бирюковой.

(обратно)

12

Аллюзия на библейские слова: «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Библия. Ветхий Завет. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 12:6.

(обратно)

13

Перефразированная библейская цитата: «И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтоб мог сделать такое большое дело?» Библия. Ветхий Завет. Четвертая книга Царств, 8:13.

(обратно)

14

Уолтер Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма (последователями этого движения были Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бердслей и др.).

(обратно)

15

Библия. Ветхий Завет. Псалтырь. Псал. 104:18.

(обратно)

16

«…а свирепый норд-ост закончит то, чем ему положено заниматься по словам…» — Иниго имеет в виду стихотворение Чарлза Кингсли «Ода норд-осту».

(обратно)

17

Дж. Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.

(обратно)

18

Уильям Хенли (1849–1903) — английский поэт, влиятельный критик и редактор, а также соавтор Р. Л. Стивенсона, с которым они вместе написали несколько пьес.

(обратно)

19

Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена I. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

20

Эверуэлл — благодатный, процветающий; место, где все всегда хорошо (англ.).

(обратно)

21

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии, близкий друг Уинстона Черчилля.

(обратно)

22

Лорд Лонсдейл (1857–1944) — Хью Сесил Лаутер, 5-й граф Лонсдейл, спортивный меценат и основатель Национального Британского спортивного клуба.

(обратно)

23

«Уорлдс фейр» — «Всемирная ярмарка» (англ.), издаваемая по сей день еженедельная газета для ярмарочных торговцев, артистов и комедиантов.

(обратно)

24

Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и социалист, крупнейший представить второго поколения прерафаэлитов.

(обратно)

25

Типстед — от английского tips — чаевые.

(обратно)

26

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — один из наиболее выдающихся английских литераторов, поэт, биограф и лексикограф, создатель «Словаря английского языка», над которым он трудился девять лет. Джонсон родился в Личфилде.

(обратно)

27

Дик Уиттингтон — герой английской сказки, мальчик, который благодаря своей кошке разбогател и впоследствии стал мэром Лондона.

(обратно)

28

Даллингем — от слова «dull», что в переводе с английского означает «скучный, унылый».

(обратно)

29

Джон Тенниел (1820–1914) — английский художник, создатель первых иллюстраций к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

30

Вордсворт У. Падение Венецианской республики. Пер. В. Топорова.

(обратно)

31

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею… (фр.) Жоашен дю Белле. Пер. В. Левика.

(обратно)

32

Суинберн А. Ч. Аталанта в Калидоне. Пер. Э. Ермакова.

(обратно)

33

Шекспир У. Цимбелин, акт IV, сцена 2. Пер. А. Курошевой.

(обратно)

34

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 6:13–14.

(обратно)

35

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 8:13.

(обратно)

36

Вордсворт У. Нарциссы. Пер. А. Ибрагимова.

(обратно)

37

Высшая критика, или историко-критический метод, — научный подход к изучению Библии, посредством которого ученые стремились согласовать различные толкования священного текста, используя методологию светских наук.

(обратно)

38

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 9:6.

(обратно)

39

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 13:13.

(обратно)

40

Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 10:27.

(обратно)

41

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 20:7.

(обратно)

42

Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 19:1–3.

(обратно)

43

«Стейдж» —