Carpe diem — букв. «лови момент» (лат.), цитата из стихов Горация.
(обратно)
11
Старинное английское блюдо: пирог с толстой корочкой и начинкой из баранины (или свинины), яблок и лука.
(обратно)
12
Томас Уолси (1473–1530) — архиепископ Йоркский, лорд-канцлер Англии, ближайший советник Генриха VIII.
(обратно)
13
Болезнь, появившаяся в 1486 г. в Англии (также называлась «английским потом»). Эпидемии потовой горячки (с высоким уровнем смертности) вспыхивали в последующие 65 лет в Англии и распространялись на другие страны Европы, однако после 1551 г. прекратились.
(обратно)
14
Город на юго-востоке Англии, центр графства Суффолк.
(обратно)
15
Архипелаг из 140 островков на юго-западе Англии, у берегов Корнуолла.
(обратно)
16
Мелкая монета, четверть пенни.
(обратно)
17
Со времен Нормандского завоевания в Англии царили законы первородства, по которым титул, земли и все имущество доставались старшему сыну в семье.
(обратно)
18
Мария Тюдор, дочь короля Генриха VIII от первого брака, будущая королева Англии Мария Кровавая, в описываемое время считалась, за отсутствием у короля сына, наследницей престола и носила по традиции соответствующий титул.
(обратно)
19
Павана — старинный итальянский танец. Был в моде при королевских дворах до середины XVII ст.
(обратно)
20
«Пять шагов» (фр.).
(обратно)
21
Сталь, которую производили в Испании, считалась лучшей в Европе.
(обратно)
22
Грот — серебряная монета в 4 пенса.
(обратно)
23
Одна из четырех юридических корпораций, или палат, в которые должен вступить каждый полноправный адвокат.
(обратно)
24
Дартмур — часть графства Девон.
(обратно)
25
Генрих VII, основатель династии Тюдоров, царствовавшей с 1485 по 1509 гг.
(обратно)
26
То есть будет посвящен в рыцарское звание.
(обратно)
27
Фрэнсис Брайан (ок. 1490–1550) — троюродный брат Анны Болейн и Джейн Сеймур. Впоследствии вице-адмирал, затем верховный судья Ирландии.
(обратно)
28
Екатерина Арагонская недолго была формальной женой старшего брата Генриха — Артура, принца Уэльского, умершего в начале 1502 г. Генрих использовал этот факт как предлог для развода, поскольку католическая церковь не допускала браков между родственниками.
(обратно)
29
В те времена среди знати был распространен обычай носить при себе (в специальных круглых футлярах) ароматические шарики — как средство против инфекции.
(обратно)
30
Маргарет (Мэдж) Шелтон (1510–1570) — двоюродная сестра Анны Болейн.
(обратно)
31
Острота, остроумное замечание (фр.).
(обратно)
32
Добродушие, дружелюбие (фр.).
(обратно)
33
Томас Уайетт (1503–1542) — поэт, основоположник английского сонета.
(обратно)
34
Заключительные строки сонета Т. Уайетта «Noli me tangere» в пер. Г. Русакова.
(обратно)
35
Духовой инструмент эпохи Ренессанса.
(обратно)
36
Легендарная столица короля Артура; место, где собирались рыцари Круглого Стола.
(обратно)
37
Томас Кранмер (1489–1556) — один из видных деятелей английской Реформации. Был профессором богословия Кембриджского университета, горячо поддержал стремление Кромвеля отделить Церковь Англии от римско-католической церкви. С марта 1533 г. — епископ, с декабря 1533 г. — архиепископ Кентерберийский.
(обратно)
38
Ганс Гольбейн Младший (1497/98–1543) — один из выдающихся представителей немецкого Возрождения, портретист и график. Последние годы жизни провел в Англии.
(обратно)
39
Хартфордшир — графство на юге Англии.
(обратно)
40
Около 30 км.
(обратно)
41
Томас Мор (1478–1535) — видный английский мыслитель и государственный деятель, основоположник утопического социализма. С 1517 г. — один из ближайших советников Генриха VIII, с 1523 г. — спикер Палаты общин, в 1529–1532 гг. — лорд-канцлер Англии. Возражая против отделения Англии от римско-католической церкви, ушел в отставку. После отказа признать закон о верховенстве короля в церковных делах обвинен в государственной измене, помещен в Тауэр и в 1535 г. казнен.
(обратно)
42
Эсташ Шапюи (1494–1556) — дипломат, родом из Савойи, области на юго-востоке Франции. С 1529 по 1545 гг. был послом императора Священной Римской империи при английском дворе. Он также представлял интересы Испании, поскольку император Карл V был одновременно королем Испании.
(обратно)
43
То есть на безупречном литературном языке.
(обратно)
44
Мужская верхняя одежда.
(обратно)
45
В буквальном переводе: «Волчья усадьба».
(обратно)
46
С давних пор первое мая отмечалось в Англии как общенародный праздник — начало весны. В этот день проводились гулянья и устраивались всевозможные развлечения.
(обратно)
47
Бледная немочь (хлороз) — распространенное в те времена и редко встречающееся в наши дни заболевание крови у женщин.
(обратно)
48
Малой печатью скреплялись личные указы короля, а Большой государственной печатью, которая хранится у лорд-канцлера (председателя Палаты лордов), — законы, принятые парламентом и утвержденные королем.
(обратно)
49
Евангелие от Луки, 2:52.
(обратно)
50
Высший орден Англии, учрежденный в 1348 г.
(обратно)
51
Оукам (Окем) — небольшой город в графстве Ратленд, в Центральной Англии.
(обратно)
52
Баньши (банши) — персонаж ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица.
(обратно)
53
Роза Тюдоров — красно-белая роза на гербе Генриха VII, перешедшая по наследству к Генриху VIII. Символизировала прекращение длительной гражданской войны между ветвями династии Плантагенетов: Ланкастерами (эмблема — Алая роза) и Йорками (Белая роза). Основатель новой династии Генрих Тюдор, дальний родственник Ланкастеров, вскоре после победы (1485 г.) женился на единственной наследнице Йорков, обеспечив Англии мир и единство.
(обратно)
54
Поэма Маргариты Валуа (1492–1549), королевы Наваррской, сестры французского