Литвек - электронная библиотека >> Карен Харпер >> Историческая проза и др. >> Королева >> страница 175
Carpe diem — букв. «лови момент» (лат.), цитата из стихов Горация.

(обратно)

11

Старинное английское блюдо: пирог с толстой корочкой и начинкой из баранины (или свинины), яблок и лука.

(обратно)

12

Томас Уолси (1473–1530) — архиепископ Йоркский, лорд-канцлер Англии, ближайший советник Генриха VIII.

(обратно)

13

Болезнь, появившаяся в 1486 г. в Англии (также называлась «английским потом»). Эпидемии потовой горячки (с высоким уровнем смертности) вспыхивали в последующие 65 лет в Англии и распространялись на другие страны Европы, однако после 1551 г. прекратились.

(обратно)

14

Город на юго-востоке Англии, центр графства Суффолк.

(обратно)

15

Архипелаг из 140 островков на юго-западе Англии, у берегов Корнуолла.

(обратно)

16

Мелкая монета, четверть пенни.

(обратно)

17

Со времен Нормандского завоевания в Англии царили законы первородства, по которым титул, земли и все имущество доставались старшему сыну в семье.

(обратно)

18

Мария Тюдор, дочь короля Генриха VIII от первого брака, будущая королева Англии Мария Кровавая, в описываемое время считалась, за отсутствием у короля сына, наследницей престола и носила по традиции соответствующий титул.

(обратно)

19

Павана — старинный итальянский танец. Был в моде при королевских дворах до середины XVII ст.

(обратно)

20

«Пять шагов» (фр.).

(обратно)

21

Сталь, которую производили в Испании, считалась лучшей в Европе.

(обратно)

22

Грот — серебряная монета в 4 пенса.

(обратно)

23

Одна из четырех юридических корпораций, или палат, в которые должен вступить каждый полноправный адвокат.

(обратно)

24

Дартмур — часть графства Девон.

(обратно)

25

Генрих VII, основатель династии Тюдоров, царствовавшей с 1485 по 1509 гг.

(обратно)

26

То есть будет посвящен в рыцарское звание.

(обратно)

27

Фрэнсис Брайан (ок. 1490–1550) — троюродный брат Анны Болейн и Джейн Сеймур. Впоследствии вице-адмирал, затем верховный судья Ирландии.

(обратно)

28

Екатерина Арагонская недолго была формальной женой старшего брата Генриха — Артура, принца Уэльского, умершего в начале 1502 г. Генрих использовал этот факт как предлог для развода, поскольку католическая церковь не допускала браков между родственниками.

(обратно)

29

В те времена среди знати был распространен обычай носить при себе (в специальных круглых футлярах) ароматические шарики — как средство против инфекции.

(обратно)

30

Маргарет (Мэдж) Шелтон (1510–1570) — двоюродная сестра Анны Болейн.

(обратно)

31

Острота, остроумное замечание (фр.).

(обратно)

32

Добродушие, дружелюбие (фр.).

(обратно)

33

Томас Уайетт (1503–1542) — поэт, основоположник английского сонета.

(обратно)

34

Заключительные строки сонета Т. Уайетта «Noli me tangere» в пер. Г. Русакова.

(обратно)

35

Духовой инструмент эпохи Ренессанса.

(обратно)

36

Легендарная столица короля Артура; место, где собирались рыцари Круглого Стола.

(обратно)

37

Томас Кранмер (1489–1556) — один из видных деятелей английской Реформации. Был профессором богословия Кембриджского университета, горячо поддержал стремление Кромвеля отделить Церковь Англии от римско-католической церкви. С марта 1533 г. — епископ, с декабря 1533 г. — архиепископ Кентерберийский.

(обратно)

38

Ганс Гольбейн Младший (1497/98–1543) — один из выдающихся представителей немецкого Возрождения, портретист и график. Последние годы жизни провел в Англии.

(обратно)

39

Хартфордшир — графство на юге Англии.

(обратно)

40

Около 30 км.

(обратно)

41

Томас Мор (1478–1535) — видный английский мыслитель и государственный деятель, основоположник утопического социализма. С 1517 г. — один из ближайших советников Генриха VIII, с 1523 г. — спикер Палаты общин, в 1529–1532 гг. — лорд-канцлер Англии. Возражая против отделения Англии от римско-католической церкви, ушел в отставку. После отказа признать закон о верховенстве короля в церковных делах обвинен в государственной измене, помещен в Тауэр и в 1535 г. казнен.

(обратно)

42

Эсташ Шапюи (1494–1556) — дипломат, родом из Савойи, области на юго-востоке Франции. С 1529 по 1545 гг. был послом императора Священной Римской империи при английском дворе. Он также представлял интересы Испании, поскольку император Карл V был одновременно королем Испании.

(обратно)

43

То есть на безупречном литературном языке.

(обратно)

44

Мужская верхняя одежда.

(обратно)

45

В буквальном переводе: «Волчья усадьба».

(обратно)

46

С давних пор первое мая отмечалось в Англии как общенародный праздник — начало весны. В этот день проводились гулянья и устраивались всевозможные развлечения.

(обратно)

47

Бледная немочь (хлороз) — распространенное в те времена и редко встречающееся в наши дни заболевание крови у женщин.

(обратно)

48

Малой печатью скреплялись личные указы короля, а Большой государственной печатью, которая хранится у лорд-канцлера (председателя Палаты лордов), — законы, принятые парламентом и утвержденные королем.

(обратно)

49

Евангелие от Луки, 2:52.

(обратно)

50

Высший орден Англии, учрежденный в 1348 г.

(обратно)

51

Оукам (Окем) — небольшой город в графстве Ратленд, в Центральной Англии.

(обратно)

52

Баньши (банши) — персонаж ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица.

(обратно)

53

Роза Тюдоров — красно-белая роза на гербе Генриха VII, перешедшая по наследству к Генриху VIII. Символизировала прекращение длительной гражданской войны между ветвями династии Плантагенетов: Ланкастерами (эмблема — Алая роза) и Йорками (Белая роза). Основатель новой династии Генрих Тюдор, дальний родственник Ланкастеров, вскоре после победы (1485 г.) женился на единственной наследнице Йорков, обеспечив Англии мир и единство.

(обратно)

54

Поэма Маргариты Валуа (1492–1549), королевы Наваррской, сестры французского