(обратно)
17
Фильм французского режиссера Жанно Шварца «Загадка» на самом деле вышел в 1983 году.
(обратно)
18
Сокровище, статуя (др. греч.). Одно из понятии лакановского психоанализа.
(обратно)
19
Удовольствие (франц.).
(обратно)
20
«Прочь-тут» (нем.).
(обратно)
21
«К далекой возлюбленной» (нем.). Цикл романсов Бетховена, созданный в 1816 голу.
(обратно)
22
В объективном и объективном родительном падеже (лат.).
(обратно)
23
Узуфрукт, право пользования (франц.).
(обратно)
24
Вещь (нем.).
(обратно)
25
Третье сословие (франц.).
(обратно)
26
Цит. по: Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит / Пер. с англ. И. Бернштейн. — СПб.: Азбука-классика. 2005. С. 513.
(обратно)
27
Что ты хочешь?
(обратно)
28
Проявление (франц.).
(обратно)
29
Случай (древн. греч.).
(обратно)
30
Судьба (древн. греч.).
(обратно)
31
Нечто такое (франц.).
(обратно)
32
С соответствующими изменениями, оговорками (лат.).
(обратно)
33
Се человек (лат.)
(обратно)
34
По преимуществу (древнегреч.)
(обратно)
35
Безоговорочно (франц.).
(обратно)
36
Любовь к року (лат.).
(обратно)
37
В строгом смысле (лат.).
(обратно)
38
Автор намекает на двузначность англ. conception — концепция и зачатие.
(обратно)
39
Так у Жижека, с одним «н», чтобы был понятен намек.
(обратно)
40
Образ жизни (нем.).
(обратно)
41
Любовь (древнегреч. навозаветн.).
(обратно)
42
Фильм М. Найт Шьямалана. США. 1999 год.
(обратно)
43
Интерпассивность — понятие, позаимствованное С. Жижеком у австрийского философа Роберта Пфаллера. См.: Жижек С. Интерпассивность, или Как награждаться посредством другого: Желание. Влечение. Мультикультурализм / Пер. Смирнова А.; под ред. Мазина В., Рогоняна Г, — СПб., 2005.
(обратно)
44
Есть кто-то (франц.).
(обратно)
45
Подражание Христу (лат.).
(обратно)
46
В действительности эту речь Сталин произнес на конференции аграрников-марксистов 27 декабря 1929 года.
(обратно)
47
Способ действия (лат.)
(обратно)
48
Время, что остается (франц.).
(обратно)
49
Благоприятным случай, удобная возможность, надлежащее (но иногда также опасное) время и место (древнегреч.).
(обратно)
50
Дерзость, бесчинство (древнегреч.)
(обратно)
51
Сертификат о существовании (франц.).
(обратно)
52
Стоит отметить, что выражение «в особенности» присутствует только в английском переводе названия эссе Беньямина. которым, по-видимому, пользуется С. Жижек. В оригинальном немецком названии его нет (Uber die Sprache uberhaupt und uber die Sprache der Menschen).
(обратно)
53
Имеется в виду аргумент о пользе веры в Бога, сформулированный Блезом Паскалем в «Мыслях» (1657–1658). Суть его сводится к тому, что. если Бога нет, мы ничего не теряем, если он есть, мы приобретаем всю жизнь. Из чего следует, что верить в Бога оказывается полезнее, чем не верить в него.
(обратно)
54
Задержка, приостановка (древнегреч.), В феноменологии — мыслительная процедура, заключающая в скобки все уже имевшиеся прежде знания и допущения о мире.
(обратно)
55
Неологизм, омофон франц. «различие». Был впервые использован Ж. Дерридав работе «Cogito и история безумия» (1963). Это слово/концепт признано подчеркивать гетерогенную природу текстовых значений.
(обратно)
56
Дом, домашнее хозяйство (древнегреч.)
(обратно)
57
Переводя Хайдеггера на английский, С. Жижек оставляет ключевое слово из этого фрагмента звучать по-немецки, поскольку оно не имеет однозначного английского эквивалента. Равно как и русского. Следуя распространенной сегодня практике его интерпретации, мы переводим Unheimlichkeit как «Жуть». Das Heimische в немецком является его антонимом (оба слова произведены от сущ. das Heim — «дом, домашний очаг») и переводится здесь как «домашнее».
(обратно)
58
«Мусульманин» сленговое обозначение заключенных в нацистских концлагерях вне зависимости от религиозной принадлежности.
(обратно)
59
Бернард Броди (Brodie) (1910–1978) — «американский Клаузевиц», известный военный теоретик, автор стратегии ядерного сдерживания и большой почитатель психоанализа. Был сотрудником корпорации RAND. На русский язык уже в 1961 голу была переведена его главная книга — «Стратегия в век ракетного оружия» (вышла в США в 1959 году).
(обратно)
60
Mutual assured destruction (взаимно гарантированное уничтожение).
(обратно)
61
Германия, пробудись! (нем.).
(обратно)
62
Недоразумение, запутанная, щекотливая ситуация (франц.).
(обратно)