Литвек - электронная библиотека >> Славой Жижек >> Философия >> Кукла и карлик. Христианство между ересью и бунтом >> страница 66
(обратно)

17

Фильм французского режиссера Жанно Шварца «Загадка» на самом деле вышел в 1983 году.

(обратно)

18

Сокровище, статуя (др. греч.). Одно из понятии лакановского психоанализа.

(обратно)

19

Удовольствие (франц.).

(обратно)

20

«Прочь-тут» (нем.).

(обратно)

21

«К далекой возлюбленной» (нем.). Цикл романсов Бетховена, созданный в 1816 голу.

(обратно)

22

В объективном и объективном родительном падеже (лат.).

(обратно)

23

Узуфрукт, право пользования (франц.).

(обратно)

24

Вещь (нем.).

(обратно)

25

Третье сословие (франц.).

(обратно)

26

Цит. по: Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит / Пер. с англ. И. Бернштейн. — СПб.: Азбука-классика. 2005. С. 513.

(обратно)

27

Что ты хочешь?

(обратно)

28

Проявление (франц.).

(обратно)

29

Случай (древн. греч.).

(обратно)

30

Судьба (древн. греч.).

(обратно)

31

Нечто такое (франц.).

(обратно)

32

С соответствующими изменениями, оговорками (лат.).

(обратно)

33

Се человек (лат.)

(обратно)

34

По преимуществу (древнегреч.)

(обратно)

35

Безоговорочно (франц.).

(обратно)

36

Любовь к року (лат.).

(обратно)

37

В строгом смысле (лат.).

(обратно)

38

Автор намекает на двузначность англ. conception — концепция и зачатие.

(обратно)

39

Так у Жижека, с одним «н», чтобы был понятен намек.

(обратно)

40

Образ жизни (нем.).

(обратно)

41

Любовь (древнегреч. навозаветн.).

(обратно)

42

Фильм М. Найт Шьямалана. США. 1999 год.

(обратно)

43

Интерпассивность — понятие, позаимствованное С. Жижеком у австрийского философа Роберта Пфаллера. См.: Жижек С. Интерпассивность, или Как награждаться посредством другого: Желание. Влечение. Мультикультурализм / Пер. Смирнова А.; под ред. Мазина В., Рогоняна Г, — СПб., 2005.

(обратно)

44

Есть кто-то (франц.).

(обратно)

45

Подражание Христу (лат.).

(обратно)

46

В действительности эту речь Сталин произнес на конференции аграрников-марксистов 27 декабря 1929 года.

(обратно)

47

Способ действия (лат.)

(обратно)

48

Время, что остается (франц.).

(обратно)

49

Благоприятным случай, удобная возможность, надлежащее (но иногда также опасное) время и место (древнегреч.).

(обратно)

50

Дерзость, бесчинство (древнегреч.)

(обратно)

51

Сертификат о существовании (франц.).

(обратно)

52

Стоит отметить, что выражение «в особенности» присутствует только в английском переводе названия эссе Беньямина. которым, по-видимому, пользуется С. Жижек. В оригинальном немецком названии его нет (Uber die Sprache uberhaupt und uber die Sprache der Menschen).

(обратно)

53

Имеется в виду аргумент о пользе веры в Бога, сформулированный Блезом Паскалем в «Мыслях» (1657–1658). Суть его сводится к тому, что. если Бога нет, мы ничего не теряем, если он есть, мы приобретаем всю жизнь. Из чего следует, что верить в Бога оказывается полезнее, чем не верить в него.

(обратно)

54

Задержка, приостановка (древнегреч.), В феноменологии — мыслительная процедура, заключающая в скобки все уже имевшиеся прежде знания и допущения о мире.

(обратно)

55

Неологизм, омофон франц. «различие». Был впервые использован Ж. Дерридав работе «Cogito и история безумия» (1963). Это слово/концепт признано подчеркивать гетерогенную природу текстовых значений.

(обратно)

56

Дом, домашнее хозяйство (древнегреч.)

(обратно)

57

Переводя Хайдеггера на английский, С. Жижек оставляет ключевое слово из этого фрагмента звучать по-немецки, поскольку оно не имеет однозначного английского эквивалента. Равно как и русского. Следуя распространенной сегодня практике его интерпретации, мы переводим Unheimlichkeit как «Жуть». Das Heimische в немецком является его антонимом (оба слова произведены от сущ. das Heim — «дом, домашний очаг») и переводится здесь как «домашнее».

(обратно)

58

«Мусульманин» сленговое обозначение заключенных в нацистских концлагерях вне зависимости от религиозной принадлежности.

(обратно)

59

Бернард Броди (Brodie) (1910–1978) — «американский Клаузевиц», известный военный теоретик, автор стратегии ядерного сдерживания и большой почитатель психоанализа. Был сотрудником корпорации RAND. На русский язык уже в 1961 голу была переведена его главная книга — «Стратегия в век ракетного оружия» (вышла в США в 1959 году).

(обратно)

60

Mutual assured destruction (взаимно гарантированное уничтожение).

(обратно)

61

Германия, пробудись! (нем.).

(обратно)

62

Недоразумение, запутанная, щекотливая ситуация (франц.).

(обратно)