Литвек - электронная библиотека >> Эйсукэ Накадзоно >> Современная проза >> СВИНЕЦ В ПЛАМЕНИ >> страница 48
К тому же женщина эта показалась мне такой милой, ласковой, нежной…

— Правда? Признаться, мне она кажется не такой уж ласковой и нежной.

— Нет, вы не правы, — возразил Симоэ. — Вот Намиэ Лю с самого начала вызвала у меня неприятное чувство. А эта девушка действительно очень и очень милая.

Надзиратель от катера махал им рукой, что, мол, катер больше ждать не может.

Они спустились к катеру. Куросима передал Симоэ прощальный подарок — кожаный чемоданчик со сменой белья, новенькими туалетными принадлежностями и… знакомым потрёпанным молитвенником на санскрите. Не успел Симоэ ступить на палубу, как катер сразу отчалил.

Куросима услышал за спиной перестук каблучков, и, когда они затихли рядом, катер уже далеко отошёл от устья, взял курс на юг и стал похож на игрушечный кораблик. Игрушечный кораблик ловко лавировал между острыми выступами различных сооружений, словно зубы крокодила вклинивавшимися в бухту.

— Не успела… — растерянно проговорила Фусако.

— Да, опоздали, — не без упрёка отозвался Куросима.

— Куросима-сан, вы, наверное, думаете, что я всё время вам лгала? Мне действительно пришлось некоторое время вас обманывать. Но кое-что всё-таки правда.

— Вы о чём? — спросил Куросима, глядя вслед катеру.

— Ну, например, — почему-то обиженно отвечала Фусако, — студентка фармацевтического института, которая три года назад проживала в тех меблированных комнатах, была я… И в том, что я говорила об этом странном человеке, которого сейчас увозит катер, тоже была доля правды… Я утверждала, что это якобы мой старший брат, которого я считала погибшим на фронте. У меня, действительно, был старший брат. Он был камикадзе[16] и погиб на Филиппинах.

— Об этом странном человеке?.. — медленно повторил Куросима.

Куросима и Фусако снова устремили взгляд на катер, ставший уже едва различимой чёрной точкой. Вот исчезла и точка, и осталась лишь сверкающая морская гладь.


Перевод с японского С. Гутерман.

1

Сёва — японское летосчисление с 1926 года; 16-й год Сева — 1941 год.

(обратно)

2

Плутон — мифический бог земных недр у древних греков.

(обратно)

3

Посемейные списки — списки, в которые заносят всех членов семьи, проживающих с момента рождения в данном населённом пункте. Выписки из них заменяют японцам внутренний паспорт

(обратно)

4

Дзори — род сандалий (япон.).

(обратно)

5

Иероглифы, которыми пишется японская фамилия Омура. по-китайски читаются Да Цунь.

(обратно)

6

От слова «Чунцин» — города, где в то время находилось гоминдановское правительство Китая.

(обратно)

7

В японских домах принято обувь оставлять в передней и входить в комнаты в домашних туфлях или носках.

(обратно)

8

Маруноути — деловой квартал Токио.

(обратно)

9

Психоз Корсакова, названный по имени выдающегося русского психиатра С.С.Корсакова (1851–1900), особая форма психического расстройства, возникающая на почве алкогольной интоксикации и характеризующаяся изменением памяти и множественными поражениями нервов.

(обратно)

10

Кун — фамильярное обращение (япон.).

(обратно)

11

Роршах Герман (1884–1992) — шведский психиатр, предложивший свой способ классификации характеров.

(обратно)

12

Фрау (Frau) — женщина (нем.).

(обратно)

13

Тамако — японское женское имя, образованное из слов «тама» — «яйцо» и «ко» — «дитя» (япон.).

(обратно)

14

Морфин — главнейший из алкалоидов опия, получаемый из недозрелых плодов мака.

(обратно)

15

Канто — районы, прилегающие к городу Токио.

(обратно)

16

Камикадзе — лётчик-смертник (япон.).

(обратно)