Литвек - электронная библиотека >> Генрик Сенкевич >> Классическая проза >> Янко-музыкант >> страница 3
толстым рядном.

За стенкой, в листве черешни щебетали ласточки, солнечный луч прорывался в оконце, окружая сиянием спутанные светлые кудри и бледное личико ребенка, в котором не было уже ни кровинки. Луч этот был точно открытой дорогой отходящей детской душе. Благо, что хоть теперь открылась ей широкая дорога ярких лучей, ее жизненный путь был поистине путь страшно тернистый. Между тем исхудалая грудь подымалась еще слабым дыханием, а по выражению детского личика было видно, что оно жадно ловит голоса деревни, врывавшиеся в открытое окошко. Был вечер, и девки, возвращаясь с сенокоса, пели: «На зеленой, на травушке!», а со стороны ручья лились переливы свирелей. Последний раз слушал музыкант Янко, как пела деревня… На рядне с ним рядом лежала его тесовая скрипка…

Вдруг лицо умирающего ребенка прояснилось, и побелевшие уста пролепетали:

— Матуля…

— Что, сыночек? — спросила мать, подавляя подступившие к горлу рыдания…

— Матуля! Будет ли у меня на том свете настоящая скрипка?

— Будет, сыночек, будет! — ответила мать, но уж не могла сказать ничего больше, потому что в груди ее поднялась горькая жгучая жалость: «О боже! боже!» — И она повалилась грудью на сундук и заревела точно безумная или как человек, которому стало ясно, что уж не вырвать ему свою любовь из когтей смерти.

Да и не вырвала, — когда, поднявшись, она посмотрела на ребенка, глаза маленького музыканта были открыты, но неподвижны, а лицо носило печать какого-то напряженного и как будто мрачного величия. Луч солнца отошел также…

Мир тебе, Янко!

* * *
На следующий день господа вернулись из Италии в свою усадьбу. Вернулась молодая барышня с женихом. Жених говорил барышне:

— Quel beau pays que l'Italie![10]

— И что за народ, — настоящий народ художников. On est heureux de chercher la-bas des talents et de les proteger…[11] — добавила барышня.

Над музыкантом Янко шумели березы…


1878

Примечания

1

Восковая свеча, получаемая накануне пасхи у всенощной; ее держат за образами в переднем углу и приписывают [ей] силу талисмана во время грозы. Ее же зажигают у одра умирающего. (Прим В. Г. Короленко).

(обратно)

2

Стрига — душа ребенка, умершего до крещения. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

3

Ян — Иван. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

4

Шляпа с широкими полями. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

5

Коморник — имеет в польском языке несколько значений, между прочим межевщик, землемер. Здесь это слово значит: нанимательница квартиры в чужом доме. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

6

Надсмотрщик. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

7

Танец. (Прим. В. Г. Короленко).

(обратно)

8

Лелек — козодой.

(обратно)

9

Вуйт (или войт) — начальник сельской администрации.

(обратно)

10

Что за прекрасная страна Италия! (франц.).

(обратно)

11

Какое счастье отыскать там таланты и помогать им (франц.).

(обратно)