Литвек - электронная библиотека >> Филип Сингтон >> Современная проза >> Зоино золото >> страница 109
Фудзиты из их обширной коллекции; доктора Наташу Чибереву из Московского архитектурного института за помощь в сборе информации об Андрее Бурове; доктора Ричарда Уильямса из Национальной галереи и Беркбек-колледжа Лондонского университета, знатока истории техники золочения; Вессела Рутенберга из США, поделившегося информацией о своем деде, архитекторе, работавшем в «Баухаусе», и друге Зои, Яне Рутенберге, и Нила Карпентера, уточнившего детали; Брюса Линдсея, торговца произведениями искусства из «Харрис Линдсей», прояснившего вопросы импорта и экспорта; а также Питера Сингтона, сведущего в физике и химии. Также я хочу выразить благодарность своим первым читательницам, Клаудии Гейтнер и Патриции Степиньска, за их замечания и редакторам «Атлантик» Кларе Фармер и Бонни Чанг — за их; литературному агенту Питеру Штраусу и его помощнику Ровану Руту за то, что они вместе со мной прошли этот путь, и издателю Тоби Мунди за неизменный энтузиазм. Особо хочу поблагодарить Кристофера Зака, психоаналитика, писателя и поэта, который в последние два года подарил мне множество бесценных идей, догадок и предложений.

И, наконец, спасибо моей музе Уте Бергнер, терпевшей меня все это время.

Примечания

1

Фальшивый, поддельный (фр.). — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Приглушенно, вполголоса (ит.).

(обратно)

3

Уильям Шекспир. «Венецианский купец», акт II, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.

(обратно)

4

«Девушка в парке» (фр.).

(обратно)

5

Холодность, сдержанность (фр.).

(обратно)

6

Премия Тёрнера — одна из самых престижных наград в области современного искусства, вручается ежегодно с 1984 г. британским художникам младше пятидесяти.

(обратно)

7

Вот и все (фр.).

(обратно)

8

Остермальм — район Стокгольма.

(обратно)

9

Полусвет (фр.).

(обратно)

10

В отсутствие, заочно (лат.).

(обратно)

11

ВХУТЕМАС (Высшие художественно-технические мастерские), существовавшие в 1920–1926 гг. Василий Кандинский был одним из преподавателей ВХУТЕМАСа.

(обратно)

12

Фенметразин — психостимулятор амфетаминовой группы, во многих странах (например, в России и Швеции) запрещен как наркотик.

(обратно)

13

Нью-эйдж (Новый век) — движение в культуре, религии, философии, науке, возникшее в XX в. Включает в себя, в частности, веру в единство всех религий, а также науки и мистики; ощущение единства всех живых существ; представление об ограниченности разума и наличии высшего Я; веру в Добро, Любовь и Светлые силы; уважение к обрядности.

(обратно)

14

Дворянчик, хлыщ (фр.).

(обратно)

15

Создание фонда помощи художникам (фр.).

(обратно)

16

Королева Монпарнаса (фр.).

(обратно)

17

Элементы аргентинского танго.

(обратно)

18

Шарль Бодлер. Из цикла «Цветы зла». Пер. Л. Кобылинского.

(обратно)

19

Почтение, дань уважения; выражение признательности (фр.).

(обратно)

20

Вступление (фр.).

(обратно)

21

Боже мой (фр.).

(обратно)

22

Низкая церковь — евангелическое направление в англиканской церкви; отличается неприятием внешней обрядности, сокращением роли священства и т. д.

(обратно)

23

Прекрасная эпоха (фр.) — период в истории Франции с конца XIX века до Первой мировой войны, ознаменованный развитием науки, культуры и искусства.

(обратно)

24

Находящийся в производстве (о деле), еще не решенный (лат.).

(обратно)