- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (37) »
Фридрих Шиллер ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ Драма
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского Иллюстрации Б. ДехтереваДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герман Геслер, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури. Вернер фон Аттингаузен, владетельный барон. Ульрих фон Руденц, его племянник. Поселяне из Швица: Вернер Штауффахер, Конрад Гунн, Итель Рединг, Ганс Мауер, Иорг Гоф, Ульрих Шмид, Иост Вайлер. Поселяне из Ури: Вальтер Фюрст, Вильгельм Телль, Рёссельман, священник. Петерман, псаломщик. Куони, пастух. Верни, охотник. Руоди, рыбак. Поселяне из Унтервальдена: Арнольд Мельхталь, Конрад Баумгартен, Майер Сарнен, Струт Винкельрид, Клаус Флюе, Буркгарт Бюгель, Арнольд Сева. Пфайфер из Люцерна. Кунц из Герзау. Енни, мальчик-рыбак. Зеппи, подпасок. Гертруда, жена Штауффахера. Гедвига, жена Телля, дочь Фюрста. Берта фон Брунек, богатая наследница. Крестьянки: Армгарда, Мехтгильда, Эльсбета, Гильдегарда. Вальтер, Вильгельм — сыновья Телля. Фрисгард, Лёйтхольд — наемные пехотинцы. Рудольф Гаррас, конюший Геслера. Иоганн Паррицида, герцог Швабский. Штюсси, полевой сторож. Трубач кантона Ури. Имперский гонец. Надсмотрщик. Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие. Глашатай. Братья милосердия. Ре́йтары, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга. Поселяне и поселянки из лесных кантонов.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена первая
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов,[1] напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена[2]; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.Мальчик-рыбак (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья услада,
Уснувшего юношу нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски нежной
Песней пленен.
Проснулся, веселья и радости полный,
А вкруг него плещут и пенятся волны.
И голос лукавый
В пучину влечет:
«За мной, мой любимый,
В глубь ласковых вод!»
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины… Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи да нивы.
Руоди
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок!
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.
А рыба так и плещет, и лысуха[3]
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!
Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.
Я бурой Лизель слышу колокольчик.
Ну, значит, все, — она идет последней.
Приятен, право, этот перезвон.
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?
Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин, барон фон Аттингаузен.
Ах, до чего корову лента красит!
Она горда, что стадо все ведет;
А ленту снять — она пастись не станет,
Да это вздор! Бессмысленная тварь…
Ну, как сказать! Есть у животных разум.
Мы, к сернам подбираясь, примечаем:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.
Так вы домой?
На пастбищах нет корму.
Счастливого пути!
И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.
Вон человек бежит к нам что есть мочи.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (37) »