заселенный значительно гуще, чем реальный город той поры. Соответственно, как разъясняется в первой главе, я устроила золотую лихорадку и открыла Клондайк на несколько десятилетий раньше срока, и численность жителей, таким образом, возросла в геометрической прогрессии. В свете вышеизложенного, когда я говорю о тысячах трухляков и целых районах, подвергшихся эвакуации и изоляции, я отталкиваюсь от цифры в сорок тысяч душ, а не от пяти тысяч, которые даровала мне скупая история.
Кроме того, как вы уже, несомненно, заметили, дорогие краеведы, я обошла вниманием несколько поворотных моментов в развитии Сиэтла: пожар 1889 года, уничтоживший большую часть города, и землеройные работы 1897-го, положившие конец холму Денни-Хилл. Поскольку оба этих события имели место спустя солидное время после событий моей книги (кои датируются 1880 годом), у меня был широкий простор для фантазии, когда я набрасывала свою версию Пайонир-сквер и близлежащих кварталов.
Для справочных целей я использовала городскую карту 1884 года от издательства «Сэнборн», что позволило в самых общих, приблизительных чертах воссоздать картину местности, но, видят небеса, временами меня уводило в сторону.
Ergo.[26]
Если допустить, что основное население города сформировалось намного раньше, то не будет посягательством на здравый смысл и предположение, что некоторые из исторических зданий Сиэтла вошли в строй еще в 1860-х, до появления стены.
Такова была моя логика, и я от нее не отступала.
Поэтому нет нужды засыпать меня электронными письмами с любезными пояснениями, что строительство вокзала Кинг-стрит началось лишь в 1904 году, Башни Смита — в 1909-м, а Коммершл-авеню на самом деле зовется Первой авеню. Факты мне известны, и каждое отклонение от них не случайно.
Как бы то ни было, спасибо вам за чтение и за то, что на несколько сотен страниц отложили свое недоверие в сторонку. Прекрасно понимаю, вся эта история — одна сплошная натяжка. Но, если честно, не для того ли и придуман стимпанк?
Примечания
1
Под этим именем известны несколько персонажей в иудейской и библейской мифологии, так что возможны такие варианты перевода, как «Нахема», «Ноема» и др.
(обратно)
2
Также известна как Австро-итало-французская война и Вторая война за независимость Италии.
(обратно)
3
До 1889 года (в нашей реальности) Вашингтон имел статус «территории» и не входил в число штатов.
(обратно)
4
Blue (англ.) — синий.
(обратно)
5
Mayhem (англ.) — нанесение увечья; хаос, неразбериха.
(обратно)
6
«Вороны» — оскорбительное прозвище негров, бытующее и по сей день.
(обратно)
7
То есть в южных рабовладельческих штатах.
(обратно)
8
Два метра тринадцать сантиметров.
(обратно)
9
Fang (англ.) — клык, ядовитый зуб (змеи).
(обратно)
10
Тотемные столбы до сих пор распространены на северо-западном побережье США и Канады и стали одним из самых узнаваемых символов региона.
(обратно)
11
Имеется в виду Союз (Федерация) северных штатов.
(обратно)
12
В 1861 и 1862 годах в окрестностях города Манассас (штат Виргиния) произошло по сражению. Оба закончились поражением северян, во втором случае — разгромным.
(обратно)
13
В 1863 году один из самых талантливых генералов Юга, Томас Джонатан Джексон, был тяжело ранен в сражении при Чанселлорсвилле (штат Виргиния) по нелепой случайности — своими же солдатами. Лишился руки и умер от пневмонии, хотя подавал признаки выздоровления.
(обратно)
14
Такома — город в штате Вашингтон, расположен в 50 километрах от Сиэтла. В 1887 году стал конечной точкой Северо-Тихоокеанской железной дороги.
(обратно)
15
Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».
(обратно)
16
«Смит-корона» — один из крупнейших производителей печатных машинок в XIX–XX веках. В 1914 году завершилось строительство небоскреба Смит-Тауэр (Башня Смита), который считается теперь старейшей высоткой в Сиэтле.
(обратно)
17
«Гессенскими солдатами» прозвали в XVIII веке наемников из немецкой земли Гессен, участвовавших на стороне Британской империи в различных конфликтах, в том числе в Войне за независимость США. Иногда гессенцами называли любых выходцев из Германии (ср. с русским «фриц»).
(обратно)
18
Дуамиш — индейское племя, обитавшее на территории современного Сиэтла. В настоящее время к нему причисляют себя около 500 человек. Наречие дуамишей представляет собой диалект так называемого лушуцида, «салишского языка залива Пьюджет-Саунд».
(обратно)
19
Имеется в виду изречение из Библии (1 Фес. 5: 22). В синодальном переводе этот стих звучит несколько иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».
(обратно)
20
См. примечание на с. 76.
(обратно)
21
Спящий вулкан, расположенный в 88 километрах от Сиэтла. Высота над уровнем моря — 4392 метра.
(обратно)
22
Истинный, без обмана (лат.).
(обратно)
23
King (англ.) — король.
(обратно)
24
Историю капитана Хейни и его корабля Чери Прист продолжила в повести «Клементина» («Clementine»).
(обратно)
25
Heather (англ.) — вереск. Ср.: briar — шиповник.
(обратно)
26
Следовательно (лат).
(обратно)