Литвек - электронная библиотека >> Роберт Ферриньо >> Боевая фантастика >> Грехи ассасина >> страница 126
он поклонился вдове первого президента республики.

Генерал Кидд и Амир встали, сложив перед собой руки, и бурно аплодирующие политики, равно как и все остальные люди в зале, вдруг словно сделались каким-то мелкими и ничтожными по сравнению с ними.

— Брандт много путешествовал, он отличается гибкостью взглядов, — задумчиво произнесла племянница Рыжебородого. — Нам это понадобится.

— Пытаешься убедить себя?

Глядя на купающегося в овациях нового президента, Сара коснулась пальцами золотого распятия матери. Когда Ракким отдал ей крестик, жена заплакала. Она надела его на похороны три дня назад и с тех пор не снимала.

— Я изучила досье. На лучшего президента мы не могли надеяться. Старейший хотел, чтобы в стране воцарился хаос, вспыхнули мятежи, но своего не добился. Мы победили. Он проиграл.

Ракким промолчал.

Сойдя с подиума, Брандт поцеловал супругу. «Черные халаты» разом вскочили с мест и вылетели из зала. Президент двинулся по залу, вежливо принимая поздравления наиболее влиятельных законодателей. Он выглядел так, словно наслаждался каждым мгновением, его непринужденное поведение должно было успокоить страну, отчаянно надеющуюся на мирную смену власти.

— Камелот, — пробормотала Сара.

— Ты считаешь это Камелотом? То есть мне теперь придется влезть в доспехи и биться на турнирах?

— Просто историческая аллюзия. — Жена стиснула его ладонь. — Не обращай внимания.

Амир, вероятно почувствовав на себе взгляд Раккима, обернулся, бросил взгляд на галерею и приветственно сложил ладони. Бывший фидаин возвратил приветствие. Сын генерала доблестно себя вел во время беспорядков, возникших сразу после авиакатастрофы. Он командовал частями, взявшими под охрану жизненно важные предприятия, инициировал контакты между отцом и зарубежными правительствами, лично охранял Брандта и его семью. Кидд произвел его в старшие офицеры, назначив очевидным преемником. Ракким позвонил Амиру и поздравил его. Ссора, произошедшая между ними, канула в прошлое.

Президент подошел к старшему Кидду, тепло обнял и поцеловал в обе щеки. Бывший фидаин слишком хорошо знал генерала и сразу заметил: великан сомалиец старается держаться на расстоянии.

Следующим Брандт поцеловал Амира, даже более тепло, нежели отца, и что-то прошептал ему на ухо. Разорвав объятия, они плечом к плечу встали перед камерами — вот он, новый защитник, надежда и будущее республики. Гром аплодисментов прокатился по залу, эхом отразившись от мраморных стен. Он становился все громче и громче, по мощи и глубине напоминая бурю. Суровые политики плакали от радости, узрев надежду, великий шанс вернуть былое величие нации.

— Аллах акбар! — прокричал Ракким. Голос его терялся в оглушительном реве. — Аллах акбар!

Сара стояла рядом и хлопала в ладоши с таким же воодушевлением. Она всем сердцем желала верить, надеялась на прекрасные перспективы, которые открывались перед страной. Воистину, Аллах велик.

Примечания

1

Каджунская кухня — смесь французской и индейской кухни. Характерно обилие свежих морепродуктов, бобов, пряностей и коричневых соусов. (Прим. ред.)

(обратно)

2

Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 г.) — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны между Севером и Югом. (Прим. ред.)

(обратно)

3

Сэмюэль Кук (1931–1964) — вокалист, стоявший у истоков соул-музыки. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)

(обратно)

4

Грейсленд — дом-музей Элвиса Пресли.

(обратно)

5

Хокинг, Стивен Уильям (р. 1942) — один из наиболее влиятельных и широко известных физиков-теоретиков.

(обратно)

6

Придурок (исп.).

(обратно)

7

Горячая мексиканская закуска.

(обратно)

8

Друг (исп.).

(обратно)

9

Изменение планов… Американская свинья… (исп.)

(обратно)

10

Господин (исп.).

(обратно)

11

Пожалуйста (исп.).

(обратно)

12

Правильно? (исп.)

(обратно)

13

Капитан! Что происходит? (исп.)

(обратно)

14

Ничего. Ничего, парень (исп.).

(обратно)

15

Спасибо (исп.).

(обратно)

16

Шлюха (исп.).

(обратно)

17

С богом, Алехандро (исп.).

(обратно)

18

АТР — У правление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и вооружений.

(обратно)

19

Генеральный прокурор США (1993–2001).

(обратно)

20

Популярная песня группы «Линард Скинард».

(обратно)

21

Известный протестантский гимн.

(обратно)

22

Персонаж американского фольклора.

(обратно)

23

Часть клятвы верности флагу США.

(обратно)

24

Мелькарт — в финикийской религии и мифологии бог-покровитель мореплавания и города Тира, отождествлявшийся греками с Гераклом.

(обратно)

25

Роман американца Майкла Чабона (р. 1963), за который писатель получил в 2001 году Пулитцеровскую премию по литературе.

(обратно)

26

Сура «Аль-Имран», аят 136. (Прим. ред.)

(обратно)