Литвек - электронная библиотека >> Джорджетт Хейер >> Классический детектив >> Предательский кинжал >> страница 83
библиотеке, и улизнул. Где вы его поймали?

— О, я его не ловил! — ответил Хемингей. — Сержант Вер арестовал его на пересадке в Фриклее около двух часов тому назад. Я почему-то подумал, что он мог подслушивать, поэтому оставил Вера присмотреть за ним. Это было для него очень поучительно. Ваш дядя Джозеф покинул дом через дверь в сад, выглядел он беззаботно и нес чемодан, это было не больше двадцати минут спустя после моего отъезда. Не буду утомлять вас деталями, но скажу вам следующее: когда он вышел из сарая, куда сначала направился, бедный Вер подумал, что у него начались галлюцинации или дядя Джозеф стал значительно темнее, чем был. К вопросу о талантливой игре! Ну, к этому времени ваш дядя Джозеф облачился в прекрасный коричневый парик, наклеил усы, подтемнил брови, Вер говорит, трудно было поверить, что это тот же самый человек.

— Старые театральные запасы! — сказал Стивен.

— Это неудивительно. К счастью, Вер надежен, если и не очень умен, и как только он понял, в чем дело, он последовал за вашим дядей. Первая возможность позвонить мне представилась ему на пересадке в Фриклее, куда они добрались медленным поездом. Если судить по замечаниям Вера, в поезде плохо топили. К. этому времени я уже с пользой для себя побеседовал с полицейским врачом, который пропустил через несколько тестов кусочки вашего ковра на лестнице. Не буду передавать вам то, что говорил этот парень об убийствах в выходные дни!

— Кровь? — спросил Стивен.

— Да, сэр. Той же группы, что и кровь мистера Хериарда, которую я нашел на одежде в месте удара. Возможно, эти несколько капель упали с ножа, потому что у мистера Хериарда почти не было внешнего кровотечения. Исходя из этого и добавив несколько штрихов, чтобы достичь необходимой убедительности, я приказал Веру арестовать дядю Джозефа по обвинению в убийстве своего брата и привезти его в Лондон не менее медленным и не менее холодным поездом, чего он так опасался. А сейчас, если вы не возражаете, сэр, мне необходимо увидеть миссис Хериард и сообщить ей это известие.

— Минуточку! — сказал Стивен. — Как, черт возьми, вы до этого додумались?

— Почитайте "Жизнь императрицы Австрии Елизаветы", а не ворчите на других за это, может быть, тогда вы поймете, — ответил Хемингей. — Ваш дядя Джозеф прочитал… прочитал до конца, это больше, чем он позволил своей жене. Где она, сэр?

— В гостиной. С ней мисс Клар. Значит, императрицу убили?

— Не собираюсь портить вам удовольствие, — твердо сказал инспектор. — И потом, у меня нет времени. Вы все найдете в энциклопедии.

— Черт вас подери! — воскликнул Стивен и провел его в гостиную.

Когда Мод увидела инспектора, она спокойно посмотрела на него, ее руки были сложены на коленях, лицо ничего не выражало. Матильда инстинктивно придвинулась к ней, однако, когда инспектор коротко, но, насколько мог, мягко рассказал ей, что ее мужа арестовали, Мод не проявила никаких признаков волнения. Минуту она молчала. Затем сказала:

— Не понимаю, как Джозефу удалось это сделать.

Растерянная Матильда воскликнула:

— Вы считали, что он был способен на это?

— О да! — Мод говорила так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Видите ли, я прожила с Джозефом около тридцати лет. Никто из вас не понимал его.

Матильда озадаченно смотрела на нее.

— Разве вы… разве вы не любили его? — спросила она.

— Разумеется, любила, когда выходила за него замуж, — ответила Мод. — Однако уже много лет прошло с тех пор, как я его совсем разлюбила. И даже более того.

— И вы продолжали жить с ним!

Мод поднялась, поправила шарф на плечах и скромно улыбнулась.

— Меня воспитали в представлении, что замуж выходят, чтобы делить горе и радость, — сказала она. — Наверное, вы думали, раз я была актрисой, я не заботилась о таких вещах. Но я всегда считала, что нужно исполнять свой долг. Видите ли, Джозеф был мне верен. — Она пересекла комнату и подошла к двери. — Я не буду спускаться к ужину, — объявила она. — Если я спущусь, вам будет неловко. Вы что-нибудь еще хотите сказать мне, инспектор?

— Нет, мадам, ничего больше, — ответил Хемингей, не менее удивленный, чем Матильда.

— Вы хотите, чтобы я поднялась с вами? — спросила Матильда.

— Нет, спасибо, дорогая. Просто попросите их принести мне ужин в комнату, пожалуйста, и не беспокойтесь обо мне. Я буду совершенно счастлива, строя планы о маленьком домике, в котором я всегда мечтала жить. — Она остановилась и взглянула на Стивена, который открыл ей дверь. Мод снова улыбнулась. — Одна! — просто сказала она и вышла из комнаты.


Примечания

1

Дингли Делл — название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

(обратно)

2

Мистер Вордли — персонаж этого же романа.

(обратно)

3

Стриндберг Август (1849–1912) — шведский писатель, драматург.

(обратно)

4

Плато в США и Мексике.

(обратно)

5

Сиддонс Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.

(обратно)

6

Торквемада Томас (1420–1498) — деятель инквизиции в Испании, первый «великий инквизитор» (1483–1494).

(обратно)

7

Стиль английской мебели xviii в.

(обратно)

8

Питер Пэн — герой одноименной сказки Дж. Барри о мальчике, который не хотел становиться взрослым.

(обратно)

9

Лицо, выполняющее обязанности главы дипломатического корпуса.

(обратно)

10

Тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет (разг.).

(обратно)

11

Чутье (фр.).

(обратно)