Литвек - электронная библиотека >> Роберт Шей и др. >> Исторический детектив и др. >> Глаз в пирамиде >> страница 114
class='book'> 54 Запрещенным (нем.).

(обратно)

55

Окончание знаменитой таинственной фразы из предсмертного бреда Голландца Шульца: «A boy has never wept, nor dashed a thousand kirn».

(обратно)

56

Вечная женственность (нем.).

(обратно)

57

Moon (англ.) — луна.

(обратно)

58

Имеется в виду знаменитое изречение Патрика Генри «Если это измена…»

(обратно)

59

Речь идет о Демократической Конвенции 1968 года и суде над участниками приуроченных к этому съезду антивоенных демонстраций — т. н. «чикагской семеркой» — в 1970 году. Первоначально подсудимых было восемь, но один из них еще в ходе процесса был приговорен судьей к тюремному заключению за неуважение к суду.

(обратно)

60

Игра слов: фамилия Seale звучит так же, как англ. seal (печать).

(обратно)

61

Abbie, Davis, Foran, Seale, Jerry Rubin.

(обратно)

62

Mad Dog (англ.) — досл. «бешеный пес».

(обратно)

63

Одна из молодежных банд, активно участвовавших в чикагских расовых волнениях 1919 года.

(обратно)

64

Блюдо из молодой кукурузы, бобов и солонины.

(обратно)

65

Ты, хитрый кролик (нем.).

(обратно)

66

См. Приложение Гимел.

(обратно)

67

В знаменитых мультфильмах картавый охотник Элмер Фадд всегда обращается к кролику Багзу Банни «Ты, хитвый кволик» (You Wascal Wabbit). Заменив в этой фразе You на U, док Игги получает «инициатическое имя» для Джо.

(обратно)

68

Хун Мэн — один из дискордианских святых. Упоминается в 11-й главе книги «Чжуан-цзы». Тонг — криминальное сообщество китайцев-эмигрантов.

(обратно)

69

Древние Видящие Иллюминаты Баварии.

(обратно)

70

Произведений искусства (фр.).

(обратно)

71

Число букв в современном латинском алфавите (без учета лигатур и букв с диакритическими знаками).

(обратно)

72

Буквы латинского алфавита, расположенные в порядке убывания частоты их употребления в английском языке.

(обратно)

73

Здесь зашифрована фраза «May Day the Rising Hodge arrives». См. прим. 77.

(обратно)

74

Кольмер, конечно, написал Don Juan.

(обратно)

75

Дон Жуан в русских переводах Байрона, Дон Гуан у Пушкина.

(обратно)

76

Тиресий — древнегреческий мифологический герой, ослепленный Афиной за то, что увидел ее нагой во время купания.

(обратно)

77

Шаляй и Валяй (англ. Hodge и Podge) — два основных начала в дискордианстве. Шаляй (Hodge) символизирует анэристический принцип, а Валяй (Podge) — эристический, или наоборот (см. эпиграф к Трипу второму).

(обратно)