Литвек - электронная библиотека >> Александр Дюма >> Исторические приключения >> Двадцать лет спустя >> страница 234
Малатесты и Каструччо Кастракани. — Имеются в виду времена кровавых междоусобиц в Италии XII–XVI веков.

(обратно) Брут — один из убийц Юлия Цезаря, мечтавший об укреплении республиканского строя.

(обратно) …сицилийскую вечерню. — Так называется восстание сицилийцев против французского господства в 1282 году.

(обратно) Автомедон — возница Ахилла, знаменитого героя «Илиады». Его имя стало синонимом ловкости и мастерства в этом деле.

(обратно) Роберт Брюс — шотландский король (1306–1329), возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии.

(обратно) Навуходоносор. — Речь идет о Навуходоносоре II, знаменитом правителе Вавилона (605–562 гг. до н. э.), во время одного из своих походов захватившем Иудею и разрушившем ее столицу Иерусалим.

(обратно) …ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах. — Намек на библейскую легенду, согласно которой господь, желая испытать веру Авраама, потребовал принести в жертву его сына Исаака, но ангел указал Аврааму на запутавшегося в кустах ягненка и велел заколоть его вместо мальчика.

(обратно) Фиваида — одна из областей Древнего Египта.

(обратно) Аякс, Теламон — герои гомеровского эпоса.

(обратно) Иона — один из библейских пророков, спасшийся благодаря чуду, после того как провел трое суток в чреве гигантской рыбы.

(обратно) Самсон. — Речь идет о знаменитом библейском персонаже, который, в то время как жители города Газы подстерегали его с намерением убить, вышел из города, подняв городские ворота и унеся их на своих плечах.

(обратно) Кумская Сивилла. — Сивиллами в Древней Греции назывались пророчицы.

Одной из самых знаменитых была Сивилла Кумекая; Кумы — город в Италии, где находилось святилище Аполлона.

(обратно) …был… гасконским кадетом… — Так назывались младшие сыновья дворянских семей.

(обратно) Эдип — один из героев древнегреческой мифологии, влюбился в свою мать и женился на ней.

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Королева Елизавета Английская.

(обратно)

2

Имеются сведения, что Мазарини, не дававший обета безбрачия, вступил в тайный брак с Анной Австрийской.

(обратно)

3

Речь идет о так называемом Lit de justice — торжественном заседании парламента, где король лично объявлял свою «монаршую волю».

(обратно)

4

Фронда, la fronde — праща (франц.).

(обратно)

5

Черт (итал.).

(обратно)

6

Бенсерад — французский поэт XVII века.

(обратно)

7

Клянусь Вакхом! (итал.)

(обратно)

8

Кондъютор — в католической церкви помошник и заместитель архиепископа; кондъютором в описываемую эпоху был принц Гонди, называемым также кардиналом дн Рецем.

(обратно)

9

Терпение (итал.).

(обратно)

10

В древнегреческой эпической поэме «Иллиада» один из вождей греческого войска Ахиллес из-за ссоры с другим вождем отказывается принимать дальнейшее участие в сражениях и удаляется в свой шатер.

(обратно)

11

— Добро пожаловать, сестра!

— Добрый день, брат!

(обратно)

12

Отыди, сатана! (лат.).

(обратно)

13

Перед самой кончиной (лат.).

(обратно)

14

Веселое время! (лат.).

(обратно)

15

Безвозвратно бежит время… (лат.).

(обратно)

16

И наоборот (лат.).

(обратно)

17

Персонаж из французской сказки «Кот в сапогах», вельможа и богач.

(обратно)

18

Пигмалион — легендарный греческий скульптор, создавший статую прекрасной женщины и оживиший ее своей любовью.

(обратно)

19

Урбан Грандье — священник, обвиненный в колдовстве и соженный в 1634 г.

(обратно)

20

Имеется в виду принц Гастон Орлеанский, дядя короля.

(обратно)

21

Портрет светлейшего негодяя Мазарини (итал.).

(обратно)

22

Усовершенствованный кляп, имевший форму груши. Когда его засовывали в рот, он расширялся посредством пружины и растягивал челюсти.

(обратно)

23

Пребендарий — лицо, запоминающее должность, связанную с получением дохода с какого-нибудь церковного владения.

(обратно)

24

«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.)

(обратно)

25

По-фрондерски; буквально — в виде пращи.

(обратно)

26

Он покидает мир (лат.).

(обратно)

27

Апокалипсис — одна из книг евангелия, якобы пророчащая конец мира и написана темным, загадочным языком.

(обратно)

28

«Записки о Галльской войне» римского императора Юлия Цезаря.

(обратно)

29

Ганнибал — знаменитый карфагенский военачальник, ведший войну с Римом.

(обратно)

30

Экю, пистоль, ливр, су и денье — монеты различного достоинства, имевшие хождение во Франции того времени.

(обратно)

31

В смертный час (лат.).

(обратно)

32

Не дважды об одном и том же (лат.).

(обратно)

33

Я немец (нем.).

(обратно)

34

Вы не испанец и не немец, а итальянец (итал.).

(обратно)

35

Виноват! (итал.).

(обратно)

36

Отлично (итал.).

(обратно)

37

Черт возьми (итал.)

(обратно)

38

«На реках вавилонских» (лат.).

(обратно)

39

Короля (англ.).

(обратно)

40

Очень хорошо (англ.).

(обратно)

41

Пойдем (англ.).

(обратно)

42

Черт возьми (англ.).

(обратно)

43

По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.

(обратно)

44

Der Ttufel — черт (нем.).

(обратно)

45

Немец? Отлично (итал.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Бет Шапиро - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Львович Чижов - Темное прошлое человека будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Берн - Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Грэй - Мужчины с Марса, женщины с Венеры. Новая версия для современного мира. Умения, навыки, приемы для счастливых отношений - читать в ЛитвекБестселлер - Маркус Зузак - Книжный вор - читать в ЛитвекБестселлер - Фрэнк Патрик Герберт - Дюна. Первая трилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Юваль Ной Харари - Sapiens. Краткая история человечества - читать в Литвек