Литвек - электронная библиотека >> Дональд Бартельми >> Современная проза >> Возвращайтесь, доктор Калигари >> страница 38
угрожающее, но Питерсон его игнорировал, сосредоточившись на камере с красной лампочкой. Огонек все время перескакивал с одной камеры на другую, чтобы сбить Питерсона с толку, но Питерсон огонек перехитрил и следовал за ним, куда бы тот ни прыгнул.

— Моя мама была девственницей королевских кровей, — говорил Питерсон, — а папа золотым дождем. Детство мое было буколическим, энергическим и богатым переживаниями, закалившими мой характер. Юношей я был благороден разумом, бесконечен способностями, формой выразителен и похвален, а уж в способности схватывать…

Питерсон все говорил и говорил, и хотя в каком-то смысле он врал, в каком-то — не врал совершенно.

Примечания

1

Следовательно (лат.).

(обратно)

2

Ремесло (фр.).

(обратно)

3

Среда (фр.).

(обратно)

4

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

5

Дом, семья (фр.).

(обратно)

6

И пр. (лат.).

(обратно)

7

Скука, тоска (фр.).

(обратно)

8

Повсюду (лат.).

(обратно)

9

Человек занимается метафизикой так же, как дышит, сам того не желая и почти никогда не сомневаясь (фр.).

(обратно)

10

Мыслю, следовательно (искаж. лат).

(обратно)

11

Восхитительное безделье (ит.).

(обратно)

12

Опасные связи (фр.).

(обратно)

13

От фр. merde — дерьмо.

(обратно)

14

Где моя книга?… Где твоя книга?… Где его книга?… Все это прошло в 1924 году (фр.).

(обратно)

15

Позвоните мне как-нибудь на днях (фр).

(обратно)

16

Излишним (фр.).

(обратно)

17

Бытие-для-себя (фр.).

(обратно)

18

Ангажированная (фр.).

(обратно)