Литвек - электронная библиотека >> Стивен Крейн >> Поэзия >> Полное собрание стихотворений

Крейн Стивен Полное собрание стихотворений

Стивен Крейн

Полное

собрание

стихотворений

Стихотворения из сборника "Черные всадники" - 1895

- 1

Black riders came from the sea.

There was clang and clang of spear and shield,

And clash and clash of hoof and heel,

Wild shouts and the wave of hair

In the rush upon the wind:

Thus the ride of Sin.

Черные всадники примчались с моря.

Стучали, звенели подковы и шпоры,

Бряцали, гремели щиты и латы,

Дикие крики и развевающиеся волосы

Смешались в вихре.

Так началось нашествие Греха.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Черные всадники с моря.

Лязг, лязг пик о щиты,

Стук, стук подков и копыт,

Дикие крики и волны волос

Пронеслись по ветру:

Набег греха.

Пер. Андрея Сергеева

- 2

Three little birds in a row

Sat musing.

A man passed near that place.

Then did the little birds nudge each other.

They said: "He thinks he can sing".

They threw back their heads to laugh.

With quaint countenances

They regarded him.

They were very curious,

Those three little birds in a row.

Три маленькие птички

Дремали, сидя рядком на ветке.

Невдалеке проходил человек.

Птички встрепенулись.

- Слышите? Он думает, что способен петь!

Сказали они друг другу и закатились смехом.

Потом они долго смотрели ему вслед

С искренним сочувствием.

Они были так забавны,

Эти три маленькие птички!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 3

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said: "Is it good, friend?"

"It is bitter-bitter," he answered;

"But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart."

В пустыне

Я встретил человека - нагого, дикого;

Сидя на корточках,

Он держал в руках свое сердце

И грыз его.

Я спросил: - Вкусное ли оно, друг?

- Оно горькое, горькое! - ответил человек,

Но мне нравится его грызть,

Потому что оно горькое

И потому что это мое сердце.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

В пустыне

Некто голый, звероподобный

Сидел на корточках,

Держал в руках свое сердце

И ел его.

Я спросил: - Что, вкусное?

Он ответил: - Горькое - горькое,

Но мне нравится,

Что оно горькое,

Потому что это мое сердце.

Пер. Андрея Сергеева

- 4

Yes, I have a thousand tongues,

And nine and ninety-nine lie.

Though I strive to use the one,

It will make no melody at my will,

But is dead in my mouth.

Да, тысяча языков у меня во рту,

Но девятьсот девяносто девять лгут.

Я надеялся, что последний

Поможет мне пропеть то, что я хочу,

Но он застыл во рту как мертвый.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 5

Once there came a man

Who said:

"Range me all men of the world in rows."

And instandy

There was terrific clamor among the people

Against being ranged in rows.

There was a loud quarrel, world-wide.

It endured for ages;

And blood was shed

By those who would not stand in rows,

And by those who pined to stand in rows.

Eventually, the man went to death, weeping.

And those who stayed in bloody scuffle

Knew not great simplicity.

Однажды выискался человек,

Сказавший:

- Постройте мне всех людей на Земле в шеренги!

Немедленно поднялся страшный шум

Люди не желали строиться в шеренги.

Весь мир охватила междоусобная война;

Она продолжалась долгие годы.

Пролилась кровь людей,

Терпеливо стоящих в шеренгах

И не согласных в них вставать.

В конце концов тот человек, стенавший от страха,

Был предан казни.

Люди, пережившие эти кровавые времена,

Избавились от былой наивности.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Явился некогда человек,

Сказавший:

"Постройте мне всех людей всего мира в шеренги".

И сразу

Ужасный ропот начался в народе

Против того, чтобы строиться в шеренги.

И шумная свара пошла по целому миру,

И длилась она веками;

И кровь проливали

Те, что не желали стоять в шеренгах,

И те, что жаждали стоять в шеренгах.

И умер тот человек, и перед смертью плакал.

А те, что выстояли в кровавой схватке,

Так и не поняли простую истину.

Пер. Владимира Британишского

- 6

God fashioned the ship of the world carefully.

With the infinite skill of an all-master

Made He the hull and the sails,

Held He the rudder

Ready for adjustment.

Erect stood He, scanning His work proudly.

Then-at fateful time-a wrong called,

And God turned, heeding.

Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,

Making cunning noiseless travel down the ways.

So that, forever rudderless, it went upon the seas

Going ridiculous voyages,

Making quaint progress,

Turning as with serious purpose

Before stupid winds.

And there were many in the sky

Who laughed at this thing.

Бог заботливо снарядил корабль мироздания.

С прирожденной сноровкой мастера на все руки

Сладил он остов и паруса,

Держал в руках и руль,

Собираясь его приделать.

Тут распрямился Бог, с гордостью взирая

на свою работу.

Вдруг - в это роковое мгновенье

его по ошибке окликнули

И он повернулся узнать, в чем дело.

Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,

Мягко, бесшумно соскользнул в воду.

С тех пор, навеки лишенный руля,

плывет он по морям,

Следуя непредсказуемым курсом,

Заходя случайно в гавани прогресса,

Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,

Словно голосу разума.

И многие на небесах

Потешаются над этим.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Господь построил корабль мирозданья тщательно.

Со всей искусностью величайшего мастера

Сделал Он корпус и паруса,

И руль держал Он в руках,

Собираясь его приладить.

И стоял Он гордо, любуясь своей работой.

И тут, в роковую минуту, что-то случилось,

Бог повернулся взглянуть, в чем дело,

Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый,

Тихонько-тихонько - шасть

- и скользнул со стапеля,

И, навек оставшийся без руля, пошел по морям,

Блуждая причудливыми путями,

Совершая странные эволюции,

Следуя самым серьезным образом

Дуростям ветров.

И были многие на небе,

Смеявшиеся над этим.

Пер. Владимира Британишского

- 7

Mystic shadow, bending near me,

Who art thou?

Whence come ye?

And-tell me-is it fair

Or is the truth bitter as eaten fire?

Tell me!

Fear not that I should quaver,

For I dare-I dare.

Then, tell me!

О таинственная тень, неразлучная со мною,

Кто ты?

Откуда ты явилась?

Скажи мне, торжествует ли справедливость,

Или тебе ведомо нечто,

жгущее тебя, как раскаленный уголь?

Поверь мне свою тайну!

Не бойся, я не оробею,

У меня достанет мужества.

Итак, расскажи мне все!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 8

I looked here;

I looked there;

Nowhere could I see my love.

And-this lime

She was in my heart.

Truly, then, I have no complaint,

For though she be fair and fairer,

She is none so fair as she

In my heart.

Я искал вокруг,

Я искал вдали;

Нигде не мог я найти себе возлюбленную.

Но все это время

Любимая была в моем сердце.

Я ни о чем не сожалею

Как бы прекрасна ни оказалась моя избранница,

Ей никогда не сравниться с тою,

Чей образ живет в моем сердце.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 9

I stood upon a high place,

And saw, below, many devils

Running, leaping.

And carousing in sin.

One looked up, grinning,

And said: "Comrade! Brother!"

Я стоял на возвышении,

А внизу было множество чертей,

Бегающих, скачущих,

Упивающихся Грехом.

Один посмотрел вверх, усмехаясь,

И сказал мне: - Товарищ! Брат!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 10

Should the wide world roll away,

Leaving black terror,

Limitless night,

Nor God, nor man, nor place to stand

Would be to me essential,

If thou and thy white arms