Литвек - электронная библиотека >> Джозефина Тэй >> Детектив >> Мисс Пим расставляет точки >> страница 65
Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».

(обратно)

12

профессия, ремесло (франц.)

(обратно)

13

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.

(обратно)

14

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

(обратно)

15

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.

(обратно)

16

все вместе (франц.)

(обратно)

17

Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

(обратно)

18

пируэт (франц.)

(обратно)

19

хозяйство (франц.)

(обратно)

20

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

(обратно)

21

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)

(обратно)

22

1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).

(обратно)

23

вздор, чепуха (франц.)

(обратно)

24

Простите? (нем.)

(обратно)

25

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

(обратно)

26

Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)

(обратно)

27

G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)

(обратно)

28

до свидания (франц.)

(обратно)

29

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.

(обратно)

30

Совет Лондонского Графства.

(обратно)

31

глупость (франц.)

(обратно)

32

в прошлом; здесь — постарел (франц.)

(обратно)

33

неудачный, плохой (франц.)

(обратно)

34

Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.

(обратно)

35

двухместная машина (франц.)

(обратно)

36

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

(обратно)

37

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)

(обратно)

38

негодяйка (франц.)

(обратно)

39

эта… (франц.)

(обратно)

40

Pere — отец; mere — мать.

(обратно)

41

до тошноты (лат.)

(обратно)

42

по пути (франц.)

(обратно)

43

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)

(обратно)

44

Красавица-дурнушка (франц.)

(обратно)

45

наедине (франц.)

(обратно)

46

пробуждение, зд. побудка (франц.)

(обратно)

47

нервный срыв (франц.)

(обратно)

48

Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.

(обратно)

49

утренний спектакль (франц.)

(обратно)

50

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

(обратно)

51

«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

(обратно)

52

выгодная партия (франц.)

(обратно)