Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
(обратно)
12
профессия, ремесло (франц.)
(обратно)13
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
(обратно)14
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
(обратно)15
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
(обратно)16
все вместе (франц.)
(обратно)17
Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
(обратно)18
пируэт (франц.)
(обратно)19
хозяйство (франц.)
(обратно)20
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
(обратно)21
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)
(обратно)22
1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).
(обратно)23
вздор, чепуха (франц.)
(обратно)24
Простите? (нем.)
(обратно)25
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
(обратно)26
Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)
(обратно)27
G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)
(обратно)28
до свидания (франц.)
(обратно)29
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.
(обратно)30
Совет Лондонского Графства.
(обратно)31
глупость (франц.)
(обратно)32
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
(обратно)33
неудачный, плохой (франц.)
(обратно)34
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
(обратно)35
двухместная машина (франц.)
(обратно)36
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
(обратно)37
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
(обратно)38
негодяйка (франц.)
(обратно)39
эта… (франц.)
(обратно)40
Pere — отец; mere — мать.
(обратно)41
до тошноты (лат.)
(обратно)42
по пути (франц.)
(обратно)43
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)
(обратно)44
Красавица-дурнушка (франц.)
(обратно)45
наедине (франц.)
(обратно)46
пробуждение, зд. побудка (франц.)
(обратно)47
нервный срыв (франц.)
(обратно)48
Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.
(обратно)49
утренний спектакль (франц.)
(обратно)50
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
(обратно)51
«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
(обратно)52
выгодная партия (франц.)
(обратно)