class='book'>
7
Кеноша — маленький городок в штате Висконсин, на берегу озера Мичиган.
(обратно)
8
«Беллсток и Блум» — адвокатская контора из сериала «Кино за миллион долларов».
(обратно)
9
«Джетс» и «Гиганты» — футбольные команды.
(обратно)
10
Граница между штатами Огайо и Кентукки проходит по городу Цинциннати, и аэропорт действительно находится на территории соседнего штата.
(обратно)
11
В американских супермаркетах, чтобы не создавать очередь, принимают заказ на нужный вам товар и дают номерок, по которому через некоторое время, пока вы покупаете другие товары, готовят заказанный товар.
(обратно)
12
Симбионистская армия освобождения — радикально-террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая из молодых людей среднего класса. Члены этой группы похитили дочь известного газетного магната Патрицию Хёрст, входившую в их ряды и принимавшую участие в терактах. Большинство членов группы погибли в столкновениях с полицией либо были арестованы.
(обратно)
13
Речь идет об успешной наступательной кампании северовьетнамских войск в период самого большого вьетнамского праздника Тэт во время вьетнамской войны, когда многие американцы пришли к выводу о невозможности для США выиграть эту войну.
Селма (Сев. Каролина) — место убийства Мартина Лютера Кинга.
Техас — место убийства президента Джона Ф. Кеннеди.
(обратно)
14
Вудсток — Вудстокский фестиваль рок-музыки, состоявшийся в августе 1969 г.; стал кульминационным событием эпохи контркультуры. В нем участвовали самые известные рок-группы и исполнители.
(обратно)
15
Doobie — сигарета с марихуаной.
(обратно)
16
Джордж и Ленни — герои романа Дж. Стейнбека «Люди и мыши».
(обратно)
17
Лакросс — командная игра, в которой мяч бросают, переносят и ловят с помощью длинной палки с сетью на конце.
(обратно)
18
Пьютер — сплав олова со свинцом.
(обратно)
19
Супербоул — финал первенства Национальной лиги американского футбола.
(обратно)
20
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.
(обратно)
21
Роберт Мозес — видный деятель штата Нью-Йорк. Был главным инспектором парков Нью-Йорка. Благодаря ему значительно изменился внешний облик Нью-Йорка и его окрестностей.
(обратно)
22
Дж. Ф. К. — Джон Фицджеральд Кеннеди.
(обратно)
23
«Солнечный штат» — Флорида.
(обратно)
24
Квотер — четверть доллара.
(обратно)
25
Артур Мюррей — основатель сети школ танцев «Танцы Артура Мюррея».
(обратно)
26
Хоу-Хоу-Кас и Ньюарк — города в штате Нью-Джерси.
(обратно)
27
Ист-Виллидж — район Манхэттена. Значительную часть населения составляют украинцы.
(обратно)
28
Трехкарточный монте — мексиканская карточная игра.
(обратно)
29
Судья Крейтер — персонаж книги Джека Феннея «О пропавшем без вести».
(обратно)
30
Амиши — группа протестантов, порвавших в XVIII в. с меннонитами. Живут замкнутыми общинами и отказываются от современных технических изобретений.
(обратно)
31
Зинфандель — сорт калифорнийского вина.
(обратно)
32
Соммелье — специалист по спиртным напиткам в ресторане.
(обратно)
33
Поздравляю, желаю удачи! (иврит)
(обратно)
34
Штат садов — прозвище штата Нью-Джерси; на изготовленном по специальному заказу номерном знаке автомобиля, зарегистрированного в этом штате, можно вместо цифрового номера поместить какое-нибудь слово или фразу.
(обратно)
35
«Цинциннати Редс» — бейсбольная команда, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.
(обратно)
36
Узо — греческая анисовая водка, рецина — греческое белое ароматизированное вино.
(обратно)
37
Ясно? (ит.).
(обратно)
38
Бесстыдная отвага (идиш).
(обратно)
39
Долина Напа — крупнейший винодельческий район США в Западной Калифорнии.
(обратно)