Литвек - электронная библиотека >> Пол Бэттейджер и др. >> Фэнтези: прочее и др. >> Пиратское фэнтези >> страница 106
пор не давали ему покоя, и, возможно, отчасти поэтому он пишет такие романы, как «Травмы головы» («Head Injuries»), «Лондонский призрак» («London Revenant») и «Безупречный» («Unblemished»), последний был награжден премией Международной гильдии критиков жанра хоррор (International Horror Guild Award).


Говард Уолдроп — автор многочисленных рассказов и повестей. Американский мастер малой формы, Уолдроп удостоен премии «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези.


Эрик Флинт в соавторстве с Дэвидом Дрейком выпустил шеститомную серию о Велизарии, а также роман под названием «Тиран» («The Tyrant»). Альтернативно-историческая книга Флинта «1632», опубликованная в 2000 году, положила начало обширной серии романов и сборников.


Дэвид Фрир вырос в рыбацком поселке и проводил время, озорничая на лодках в гавани или ныряя за лангустами вместе с другими ребятишками. Впоследствии Фрир стал ихтиологом и работает главным научным консультантом в «Коммерческом акульем промысле» в Вестерн-Кэйп, Южная Африка. Фрир написал десять романов, некоторые в соавторстве с Эриком Флинтом или Эриком и Мерседес Лэки. Десятый, «Почтовый поезд на Арктур» («Slow Train to Arcturus»), вышел в 2008 году.


Джастин Хов публиковал рассказы в «Strange Horizons», «The Internet Review of Science Fiction» и «Abyss & Apex». Он работает в обществе no охране архитектурного наследия, базирующемся в Нью-Йорке, и является участником веблога «Homelessmoon.com».


Рис Хьюз намеревается написать ровно тысячу связанных между собой рассказов. Он надеется, что получившийся цикл будет таким же невероятным и поразительным, как испанский галеон, обросший орхидеями, найденный в джунглях. Среди книг Хьюза «Глистогонное для гарпии» («Worming to Harpy») и «Новая всемирная история бесчестья» («А New Universal History of Infamy»).

Примечания

1

Лавиния Уэйтли — персонаж повести Говарда Лавкрафта «Данвичский кошмар».

(обратно)

2

Буджум — образ чего-то невообразимого и ужасного из поэмы Л. Кэррола «Охота на Снарка». — Примечание Зои Буркиной.

(обратно)

3

Жозефина Бейкер (1906–1975) — американская танцовщица, певица и актриса.

(обратно)

4

«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.

Комментарий mtvietnam: парафраз приветствия гладиаторов «Ave Caesar, morituri te salutant» (Славься/здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя). В данном случае приветствуются Древние (одна из многих ссылок на произведения Лавкравта).

(обратно)

5

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

(обратно)

6

Мертв (исп.).

(обратно)

7

«Доброй ночи, папа» (фр.).

(обратно)

8

Фамильяр — дух-помощник колдуна или ведьмы, обычно в облике животного.

(обратно)

9

Марлин — крупная морская рыба.

(обратно)

10

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы на корме парусного судна. На квартердеке располагался штурвал и обычно находился капитан корабля.

(обратно)

11

«Месть королевы Анны» — корабль знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).

(обратно)

12

Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.

(обратно)

13

В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.

(обратно)

14

Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.

(обратно)

15

Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.

(обратно)

16

Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.

(обратно)

17

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

(обратно)

18

Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.

(обратно)

19

Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).

(обратно)

20

Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.

(обратно)

21

Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.

(обратно)

22

Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.

(обратно)

23

Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.

(обратно)

24

Матерь Божья! (исп.)

(обратно)

25

Боже мой! (исп.)

(обратно)

26

Бон — плавучее заграждение из бревен.

(обратно)

27

Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.

(обратно)

28

Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.

(обратно)

29

Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.

(обратно)

30

Живо (исп.).

(обратно)

31

Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.

(обратно)

32

Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.

(обратно)

33

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.

(обратно)

34

Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.

(обратно)

35

Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.

(обратно)

36

Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено — «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений — раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) — Примечание mtvietnam

(обратно)