выражение приобретает в данном контексте значение «ошибка Беллы», «положение дел Беллы».
(обратно)
145
Уимблдон – пригород Лондона; здешний пустырь был местом проведения различных массовых мероприятий.
(обратно)146
Слова из молитвы, произносимой священником при закапывании гроба.
(обратно)147
Это деталь одежды упоминается как давно вышедшая из моды (галстуки или шейные платки из тонкой белой льняной ткани носили приблизительно до 1820 г.).
(обратно)148
Возможно, параллель сцене в погребе Ауэрбаха, когда загорается пролитое неосторожно Зибелем колдовское вино, которым угощает присутствующих Мефистофель («Фауст», строки 2299–2301)
(обратно)149
Маунтфокон (Mountfalcon) – смысловая фамилия, первый элемент которой – глагол «взмывать ввысь» (to mount), второй – существительное «сокол» (a falcon), что будет далее обыграно в репликах персонажей и названии главы XXXIX.
(обратно)150
Побережье Сассекс – участок южного побережья Англии.
(обратно)151
Римские императоры Юлиан Отступник (331–363, прав. 361–363) и Константин I Великий (280?—337, прав. 306–337) упоминаются здесь как просвещенные правители, рассудительные, благоразумные, мягкого характера; в противоположении им Каракалла (188–217, прав. 211–217) и Нерон (37–68, прав. 54–68) – как неукротимые в жестокости и нравственной распущенности деспоты. Нерон поджег Рим и, любуясь грандиозным пожаром, пел и аккомпанировал себе на лире. Для цинического миросозерцания Адриена характерно, что на одной стороне противопоставления он помещает и Константина, возведшего христианство в ранг государственной религии, и Юлиана, восстановившего в правах язычество.
(обратно)152
Поэма шотландского пастора Роберта Блера (1699–1746) «Могила» (1743) посвящена размышлениям о бренности всего земного, неминуемо поглощаемого и разрушаемого всесильной смертью.
(обратно)153
Остров Уайт расположен у побережья графства Гемпшир.
(обратно)154
Мысль о том, что человек сам отвечает за свои поступки и не должен перекладывать ответственность за них на внешние обстоятельства или посторонние силы сэр Остин выражает, обыгрывая перевод термина «deus ex machina» (лат. бог из машины), обозначающего драматургический и сценический прием древнегреческого театра, состоявший в том, что в решающий момент на сцене появлялось божество (актера спускали с помощью специальной машины) и приводило действие к развязке, определяя своею волею конечную участь действующих лиц. Сэр Остин имеет в виду, что сам управлял машиною, а не был божеством, которое действует тогда и так, как этого захочет автор пьесы или постановщик, то есть (в соотнесении с толкованием леди Блендиш) случай.
(обратно)155
В этой фразе отражен один из «неразрешимых» вопросов христианской религии: в каком виде соберутся на Страшный суд умершие – возродятся ли, восстав из могил, их истлевшие тела, или же будут призваны лишь души.
(обратно)156
Цитата взята из неопубликованного стихотворения Мередита, написанного, вероятно, вскоре после выхода его первого поэтического сборника (1851) и, во всяком случае, задолго до того, как писатель приступил к «Испытанию Ричарда Феверела».
(обратно)157
В комментируемом отрывке речь идет о реформе избирательной системы, проведенной в 1832 г. Либеральной партией (так после 1830 г. стала называться реорганизованная и обновленная партия вигов, почему Адриен и говорит о них как о мертвых). Южноафриканские вина пользовались в первые десятилетия XIX в. немалой популярностью в Лондоне.
(обратно)158
Сравнение с красавицей, описанной в анакреонтической оде «К девушке», где лирический герой, рассказывая художнику о том, каким он видит портрет любимой, говорит:
Нарисуй ей нос и щеки
С молоком смешавши розы. (Пер. А. Н. Баженова).
(обратно)159
Эта реплика представляет пародийную реминисценцию стихотворной сказки «Рай и пери» из поэмы английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук» (1817). Пери стоит у врат рая и скорбит о том, что его лишена. Она будет прощена, когда принесет с земли угодный небесам дар. Дважды оказались тщетными ее усилия, и лишь на третий раз слеза раскаявшегося грешника открывает ей заветные ворота. То, что в поэме пери получила с трудом, Ричарду предлагается, но им отвергается.
(обратно)160
Ричард намеревается принять участие в борьбе итальянцев за освобождение от австрийского владычества.
(обратно)161
Имеется в виду Талия, муза комедии и веселья.
(обратно)162
Нассау – герцогство на западе Германии.
(обратно)163
Моя Италия! (ит.).
(обратно)164
Борьба итальянцев за национальную независимость находила в Европе широкий сочувственный отклик и поддержку в кругах различной политической ориентации, но прежде всего, разумеется, в демократических.
(обратно)165
Паннонийские стражи – австрийские. Паннония – древнеримская провинция; в годы, к которым приурочено действие романа, эта территория принадлежала Австрии.
(обратно)166
Корде д'Арман Шарлотта (1768–1793) – убийца Ж. П. Марата, одного из вождей якобинской диктатуры. Упоминание ее имени отражает созданное роялистской и буржуазной историографией представление о ней как о героине.
(обратно)167
Арминий (18 до н. э. – 21 н. э.) – вождь германского племени херусков, поднявший восстание против римлян и нанесший им тяжелое поражение в 9 г. н. э. Ассоциацию Ричарду подсказывает то обстоятельство, что события, связанные с военными действиями Арминия, происходили в тех местах, где он находится.
(обратно)168
Гарвей Уильям (1578–1657) – английский врач, открывший кровообращение.
(обратно)169
Сильной и прекрасной молодой женщиной (фр.).
(обратно)