Литвек - электронная библиотека >> Говард Маркс >> Биографии и Мемуары >> Господин Ганджубас >> страница 140
прозванного Папой Доком. Был свергнут и бежал из страны.

(обратно)

72

Режим Каддафи финансировал целый ряд террористических группировок, включая «Черных пантер» в США и ИРА. Он стоял за некоторыми кровавыми акциями арабских экстремистов. Во время бомбардировки ливийских городов в апреле 1986 г. американскими самолетами, базировавшимися в Великобритании, были убиты и ранены несколько детей Каддафи, а сам он уцелел чудом.

(обратно)

73

Trivial Pursuit— портативная электронная игра, изобретенная в начале 1980-х гг. Играющие зарабатывают очки, отвечая на вопросы по шести категориям.

(обратно)

74

Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург, автор салонных комедий, актер и композитор (писал мюзиклы).

(обратно)

75

Тритон— коралловый остров в Парасельском архипелаге, на который претендуют сразу Китай и Вьетнам. Острова архипелага, маленькие, низкие, голые, лишенные пресной воды, не имеют постоянного населения.

(обратно)

76

Ты говоришь по-валлийски? (ваш.)

(обратно)

77

Да (валл.)

(обратно)

78

«Олл блэкс» — новозеландская команда регбистов.

(обратно)

79

Большое жюри — следственная коллегия присяжных (12-23 человек), которая решает вопрос о предании обвиняемого суду присяжных и предъявляет ему обвинительный акт.

(обратно)

80

Спокойно! (исп.).

(обратно)

81

Эмилиан Сапата (1879—1919) — лидер крестьянского движения в Мексиканской революции 1910—1917 гг.

(обратно)

82

Национальная полиция? (исп.).

(обратно)

83

Да (исп.).

(обратно)

84

«Сендеро Луминосо» (или Коммунистическая партия Перу) — революционное движение маоистского толка, избравшее тактику партизанской войны и террора.

(обратно)

85

Тихо! Тихо! Не разговаривать! (исп.).

(обратно)

86

Но это моя жена. (исп.).

(обратно)

87

Позже, позже (исп.).

(обратно)

88

Не возражаете, если я покурю? {исп.).

(обратно)

89

Только для безопасности. Прости (исп.).

(обратно)

90

Не будете ли Вы так любезны дать мне сигарет? (исп.).

(обратно)

91

Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях [англ. Racketeer-Influenced and Corrupt Organizations (RICO) Act]. Принят в 1970 г. Конгрессом США для борьбы с организованной преступностью, главным образом итальянской мафией.

(обратно)

92

Парень, это моя жена. Они ей не нужны (исп.).

(обратно)

93

Все одинаковые. У всех есть жены. А жены тоже носят наручники (исп.).

(обратно)

94

Очень опасен (исп.).

(обратно)

95

Посетитель (исп.). 

(обратно)

96

Первая кабина. Всего пять минут (исп.).

(обратно)

97

Гувард, время, заканчивай, пожалуйста! (исп.).

(обратно)

98

Кодекс Наполеона — Французский гражданский кодекс 1804 года, действующий гражданский кодекс Франции, составленный при активном участии Наполеона.

(обратно)

99

Как дела (исп.).

(обратно)

100

Хорошо, спасибо. А у вас? Вы говорите по-английски? (исп.).

(обратно)

101

Гашика не желаешь, (исп.).

(обратно)

102

Да, пожалуйста. Большое спасибо! (исп.)

(обратно)

103

Сигареты и спички есть? (исп.).

(обратно)

104

Да, есть (исп.).

(обратно)

105

Можно поесть? Мы голодны, (исп.)

(обратно)

106

А! Марко Поло наркотиков. Добро пожаловать в Алькала-Меко! Ты знаешь Хорхе Очоа? Он мой друг (исп.).

(обратно)

107

Проверка (исп.).

(обратно)

108

Да, Марко Поло. Сбежать реально, чувак. Это очень просто (исп.).

(обратно)

109

Маленький, крепись (валя.).

(обратно)

110

Упрям (валл.).

(обратно)

111

Подпиши здесь, (исп.)

(обратно)

112

Что случилось? (исп.).

(обратно)

113

Я не знаю, Марко Поло. Они сукины дети. Все. Но ты не беспокойся. Такова жизнь. Прощай, мой друг, и удачи (исп.).

(обратно)

114

А! Сеньор Маркс. Марко Поло наркотиков. Знаменитость. Как поживаете? (исп.).

(обратно)

115

Операция «Феникс», проводившаяся с 1967 по 1973 гг., преследовала цель выявлять и уничтожать бойцов и руководителей Вьетконга. Специально обученными командами ликвидаторов руководили американские советники из отрядов спецназа, «зеленых беретов».

(обратно)

116

Пожалуйста, приятель! (исп.).

(обратно)

117

Фамилия Спэрроухок (англ. Sparrowhawk) буквально переводится как «ястреб-перепелятник» .

(обратно)

118

Перевод с англ. П. М. Грушко.

(обратно)

119

Архимед был родом из Сиракуз, на острове Сицилия, а Пифагор, хоть и родился на Самосе, жил на юге Италии, в греческом городе Кротоне.

(обратно)