протекторатом.
(обратно)
9
Тодди — здесь: перебродивший пальмовый сок.
(обратно)
10
Пантун (пантум) — поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.
(обратно)
11
Нападения (лат.).
(обратно)
12
Святой Франциско Хавьер (1506–1552) — католический миссионер.
(обратно)
13
Нумен — здесь: имя Божие (лат.).
(обратно)
14
Аче, буги — народы Индонезии.
(обратно)
15
Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) — британский колониальный деятель, резидент в Малайе.
(обратно)
16
Крис — малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.
(обратно)
17
Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.
(обратно)
18
Принц-консорт — Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.
(обратно)
19
Конкубинат — сожительство (в римском праве).
(обратно)
20
Скрамбл — кросс по пересеченной местности.
(обратно)
21
Фаг — младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.
(обратно)
22
Стрейтс-Сетлментс — британские колонии на Малайском полуострове.
(обратно)
23
Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.
(обратно)
24
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» — розга; «рафл» — лотерея; «лоу» — низкий.
(обратно)
25
Xакка — одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
(обратно)
26
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) — английский поэт и историк флота.
(обратно)
27
НООМ — Национальная организация объединенной Малайи.
(обратно)
28
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части
(обратно)
29
«Вудбайн» — трубка из жимолости.
(обратно)
30
Снукер — вид бильярдной игры.
(обратно)
31
«Золотая ветвь» — фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
(обратно)
32
Игра слов: по-малайски «байк, — хорошо, по-английски — велосипед.
(обратно)
33
«Корзиночка» — детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
(обратно)
34
Ланкаширское рагу — тушеная баранина с картошкой и луком.
(обратно)
35
Горгонцола — белый твердый итальянский сыр с плесенью.
(обратно)
36
Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).
(обратно)
37
Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».
(обратно)
38
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.
(обратно)
39
«Фиксация на травме, бессознательное» — лекция Зигмунда Фрейда.
(обратно)
40
Нэбби Адамс носит имя Авель — так звали сына Адама, убитого Каином.
(обратно)
41
Помми — английские иммигранты в Австралии.
(обратно)
42
Афродизиак — средство для усиления полового влечения.
(обратно)