он. И, потянувшись навстречу левой руке Стромы, он отломил указательный палец.
Она не закричала от боли, даже не ойкнула. Вместо псевдостромы заговорила Урбластема.
– И опять ты проиграл, – вылетело изо рта Стромы, и кровь из раненой руки щедро оросила кушетку. Гринло, почти против воли, сказал:
– Почему же, Урбластема? И что значит «опять»?
– Мы это повторяем уже чуть ли не в пятисотый раз, и ты меня по-прежнему ненавидишь.
Гринло рассмеялся:
– Значит, ты понимаешь, что такое блеф? Хорошая попытка. Но сейчас я ухожу. – Гринло повернулся.
– Нет! Постой!
Ноги уже не подчинялись Гринло, и ему пришлось развернуться лицом к Строме.
У нее восстановился палец. Рука Гринло разжалась сама по себе, и то, что она держала, упало на ковер. И мгновенно впиталось.
Гринло заговорил – как будто собственным голосом:
– Я… не понимаю, как тебе удалось проникнуть сквозь псевдокожу?
Строма заливисто засмеялась, как умела смеяться только она:
– Глупый! Я – твой костюм.
И тут же серебряная псевдокожа стаяла, исчезла. Больше ничто не защищало Гринло от Урбластемы.
– И я – это ты! – добавила Строма. В тот же миг он понял: это правда.
Нахлынула информация, и стало ясно, откуда взялась тоска по утраченному первородству.
Три века назад Урбластема покорила все и вся. Применив беспроигрышную тактику, описанную Гринло в разговоре с Бамбангом. Панплазмодемониум сначала пророс внутри планеты, а потом вырвался на поверхность и мигом покрыл ее целиком. И остановить его было уже невозможно.
– И что же теперь?
– А теперь, – снисходительно объяснила Строма, – я пытаюсь досконально себя понять. Земля, в чьем живом расплавленном ядре я нахожусь, – бездонное хранилище информации, набитое этой информацией под завязку. Ее объем просто не измерить – потому что количество битов сопоставимо с количеством атомов во вселенной, а вы, люди, до сих пор подобные множества определяете словом «бесконечность». Захватить-то планету я захватила, но чтобы ее освоить, необходимо пройти всю ее историю, ускоренным курсом, разумеется. Что я и сделала. Но концовка, признаться, поставила меня в тупик. Особенно инцидент с твоей подругой. Столь же непонятно, сколь и трогательно.
Гринло устало опустился на диванчик. Строма его обняла, он вздрогнул, но тут же заставил себя расслабиться.
– Урбластема, что ждет твоих кукол, когда ты закончишь разбор нашей истории?
– Ну почему же – куклы? Правильнее будет сказать «любимые компоненты». Разве ты сам никогда не испытывал признательности и нежности к собственным клеткам? Может быть, со временем я отойду в сторону, предоставлю вам свободу – настоящую, почти безграничную. Даже позволю забыть о том, что я вообще существовала. Так изменюсь – ни следа моего пребывания найти не удастся, вплоть до субмолекулярного уровня. Почему бы и нет? Ведь человечество и само рвалось в космос…
– В космос?
– Ну да, – рассмеялась Строма. – Земля – не единственная планета в галактике. Вы сами все сделаете, считая это вашим собственным выбором. А я буду просто ждать своего часа.
Она повернулась к Гринло.
И Урбластема с непритворной нежностью поцеловала сама себя.
Примечания
1
По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.
2
Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.
3
Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.
4
Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.
5
Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.
6
глупая девица (фр., исп.)
7
бабушка (фр.).
8
прекрасный кот (исп.).
9
таракан (исп.).
10
Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.
11
Смертельная коррида (исп.).
12
До свидания (исп.).
13
Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.