Примечания
СПб.: Пушкинский фонд, 1997. Серия "Автограф". ISBN 5-85767-099-3 96 с. (обратно)
СПб.: ЭЗРО, Литературное общество "Утконос", 1996. ISBN 5-89007-003-9 Обложка А.Соколовой. 112 с. (обратно)
СПб.: Пушкинский фонд, 1995. Серия "Автограф". ISBN 5-85767-076-4 88 с. (обратно)
1
Вертишейку, распятую в колесе, приносили в жертву Афродите (обратно)2
У Гете есть стихотворение "Мусагеты". Ими он считает мух: и те, и другие, мол, являются летом. Здесь тоже мухи — мусагеты, но зимние "белые мухи". (обратно)3
Кинфия — римская поэтесса 1 века до н. э., героиня элегий Проперция, прославившаяся не только талантом, но и дурным нравом. Стихи ее не дошли до наших дней, однако я все же попыталась перевести их на русский язык. (обратно)4
Этот случай может показаться, да и есть на самом деле, смешным и нелепым. Но стоит вспомнить Монтеня, который рассказывает о своем брате Сен Мартене, неожиданно скончавшемся через шесть часов после того, как мяч случайно ушиб ему голову над правым ухом. (обратно)5
Телеграф улиток — результат известного научного опыта, поставленного в 19-м веке. Родственную пару улиток разлучали. Одну улитку оставляли в Европе, другую перемещали за Атлантический океан. В опыте, когда одну из них кололи иголкой, то и другая — за океаном — в это мгновение содрогалась. (Примечание автора) (обратно)6
Опубл.: «Знамя» 2010, № 3 (обратно)7
Публикация Кирилла Козырева Опубл.: НЛО; № 103 (обратно)8
Публикация Кирилла Козырева (обратно)9
Новая книга стихотворений. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. Серия "Автограф". ISBN 5-89803-071-9 88 с. (обратно)10
Если прочесть это слово по-немецки (с французской связкой), выйдет "ясная луна", если же первую часть слова — по-французски, а вторую — по-английски, то: "мир — ад". (обратно)11
Речь идет об английском враче Елисее Бомелии, который сперва ревностно служил Грозному, изобретая яды для его врагов, а потом, обвиненный в предательстве, был казнен тем мучительным способом, о котором здесь говорится. (обратно)12
Verts Galants — остроконечный островок на Сене, под Новым мостом, устремленный на запад, навстречу другим кораблям. (обратно)13
Новые стихотворения.СПб.: Пушкинский фонд, 1997. Серия "Автограф". ISBN 5-85767-099-3 96 с. (обратно)
14
От arbor — дерево (лат.). (обратно)15
Спор русских со шведами за обладание Финляндией мгновенно разрешился после того, как небольшая русская армия, перейдя по таявшему льду Ботнический залив, явилась в виду Стекольного городка (1809 г.). (обратно)16
Первое и последнее слово итальянской поговорки "Chi vivra vedra" — "поживем — увидим"; букв.: кто доживет — увидит; здесь: кто увидит. (обратно)17
Немецкий шпион, подававший сигнал самолетам, стреляя из ракетницы. (обратно)18
Сила, таящаяся в позвоночнике (даосск.). (обратно)19
Хадак — ритуальный тибетский шарф. (обратно)20
Книга ответвлений.СПб.: ЭЗРО, Литературное общество "Утконос", 1996. ISBN 5-89007-003-9 Обложка А.Соколовой. 112 с. (обратно)
21
Циннобер — киноварь — в даосской алхимии очень важная вещь. (обратно)22
Цинь — великий даос-алхимик, и сейчас он близок к разгадке эликсира, обладая которым, можно ни богов не бояться, ни смерти, но не знает он, что многим лестно этот эликсир скорей добыть. (обратно)23
Тянь-ши — даосский "папа". (обратно)24
Матушка Тайшень — хозяйка святой горы в Китае, покровительница лис. (обратно)25
Кри-ву-лин — ленинградский поэт, подражатель Арно Царта. (обратно)26
Ши-цза — китайские драконы на Петровской набережной. (обратно)27
Стихотворения.СПб.: Пушкинский фонд, 1995. Серия "Автограф". ISBN 5-85767-076-4 88 с. (обратно)