Литвек - электронная библиотека >> Александр Иванович Абрамов и др. >> Приключения и др. >> Альманах «Мир приключений», 1971 № 16 >> страница 247
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)

(обратно)

9

Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.

(обратно)

10

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.

(обратно)

11

Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.

(обратно)

12

Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.

(обратно)

13

Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.

(обратно)

14

Перевод песен И.Комаровой.

(обратно)

15

Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)

(обратно)

16

Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)

(обратно)

17

Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)

(обратно)

18

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

(обратно)

19

Нактоуз — ящик для судового компаса.

(обратно)

20

“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.

(обратно)

21

“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)

(обратно)

22

Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.

(обратно)

23

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)

(обратно)

24

Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.

(обратно)

25

Библия, I книга Царств.

(обратно)

26

Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.

(обратно)

27

Флаг Британской империи.

(обратно)

28

Цинга.

(обратно)

29

Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.

(обратно)

30

П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.

(обратно)

31

Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.

(обратно)

32

Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.

(обратно)

33

Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал.

(обратно)

34

Тиф.

(обратно)

35

Антарктиды.

(обратно)

36

См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964.

(обратно)

37

Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР.

(обратно)

38

В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором.

(обратно)

39

Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина.

(обратно)

40

Цоци (зулу) — бандит, хулиган.

(обратно)

41

Баас (африкаанс) — господин, хозяин.

(обратно)

42

Йонг (африкаанс) — парень.

(обратно)

43

Мамба — змея.

(обратно)

44

Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек.

(обратно)