Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
(обратно)
9
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
(обратно)
10
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
(обратно)
11
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
(обратно)
12
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
(обратно)
13
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
(обратно)
14
Перевод песен И.Комаровой.
(обратно)
15
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
(обратно)
16
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
(обратно)
17
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
(обратно)
18
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
(обратно)
19
Нактоуз — ящик для судового компаса.
(обратно)
20
“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.
(обратно)
21
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)
(обратно)
22
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.
(обратно)
23
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
(обратно)
24
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.
(обратно)
25
Библия, I книга Царств.
(обратно)
26
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
(обратно)
27
Флаг Британской империи.
(обратно)
28
Цинга.
(обратно)
29
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
(обратно)
30
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.
(обратно)
31
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.
(обратно)
32
Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.
(обратно)
33
Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал.
(обратно)
34
Тиф.
(обратно)
35
Антарктиды.
(обратно)
36
См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964.
(обратно)
37
Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР.
(обратно)
38
В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором.
(обратно)
39
Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина.
(обратно)
40
Цоци (зулу) — бандит, хулиган.
(обратно)
41
Баас (африкаанс) — господин, хозяин.
(обратно)
42
Йонг (африкаанс) — парень.
(обратно)
43
Мамба — змея.
(обратно)
44
Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек.
(обратно)