Литвек - электронная библиотека >> Майкл Крайтон >> Триллер и др. >> NEXT >> страница 114
страстно полюбил американскую музыку кантри.

— Из какой страны, Жерар?

Однако на этот вопрос они ни разу не получили внятного ответа. Иногда Жерар говорил по-французски, иногда в его речи начинал проскальзывать британский акцент. Они предполагали, что он попал сюда из Европы.

А потом в один прекрасный день за ужином у Кендаллов оказался француз, аспирант Генри, и он услышал звуки, издаваемые Жераром. Прислушавшись внимательнее, он воскликнул:

— Мой Бог! Я знаю, что он делает! — Он послушал еще немного и добавил: — Но тут нет кода города. — Вытащив сотовый телефон, он стал набирать номер, а потом попросил: — Жерар, сделай это еще раз!

Жерар повторил звуки.

— И еще разок.

— Жизнь — это книга, а ее нужно уметь читать, — пропел Жерар. — Жизнь — это история, и ее надо уметь рассказать.

— Я знаю эту песню, — сказал аспирант.

— Откуда? — спросил Генри.

— Она звучала на конкурсе Евровидения. Жерар, телефон!

Жерар снова изобразил требуемые звуки, и аспирант набрал парижский номер. Ответила женщина.

— Простите меня, — сказал он по-французски, — вам, случаем, не знаком серый попугай по имени Жерар?

Женщина заплакала.

— Он в порядке? — спросила она. — Позвольте мне с ним поговорить!

— С ним все хорошо.

Аспирант поднес трубку к голове Жерара, и тот, возбужденно переступая с лапы на лапу, стал слушать. А потом сказал:

— Значит, вот, где ты живешь? О, мамочке там понравится!

Гейл Бонд прилетела уже через несколько дней, пробыла в Ла-Джолле неделю, а потом вернулась в Париж. Одна. Жерар предпочел остаться.

Несколько дней после этого он пел:

Всю ночь оставалась со мной моя крошка,
Всю душу мне вывернула наизнанку,
Столы опрокинуты, словно бомбежка
В доме моем была спозаранку.
Любил я ее, но все в прошлом, прощай,
И лживой любви больше не обещай.
Одним словом, все складывалось лучше, чем можно было ожидать. Все члены семьи были заняты, но при этом держались друг друга. Только две вещи тревожили Генри. Он заметил, что на мордочке Дейва появилось несколько седых волосков. Значит, не исключено, что Дейв, подобно многим другим трансгенным животным, умрет раньше положенного срока.

А одним осенним днем, когда Генри и Дейв, держась за руки, шли на сельскую ярмарку, их остановил фермер в перепачканном землей комбинезоне и, кивнув на Дейва, спросил:

— Слушай, друг, а можешь сделать мне такого же, чтобы он работал у меня на ферме?

Генри стало страшно.

Примечания

1

Постдок (розное — англ.) — временная (на 1–2 года) ставка научного сотрудника после защиты диссертации; также — пренебрежительное название молодого ученого. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Большая Фарма (Big Pharma — англ.) — своеобразный мировой клуб из примерно 30 крупнейших фармакологических компаний, делающих бизнес на инновационных препаратах и имеющих годовой оборот свыше 2–3 млрд. долл.

(обратно)

3

Нет, нет, нет! Это макака (нем.).

(обратно)

4

Осси (aussie) — просторечное название жителей Австралии.

(обратно)

5

Фенилкетонурия — врожденное, наследственное нарушение обмена веществ. Самое тяжелое осложнение заболевания — задержка психического развития.

(обратно)

6

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами США. Ведомство государственного контроля качества продуктов питания, лекарственных средств и изделий медицинского назначения.

(обратно)

7

Приятно светит солнышко (фр.).

(обратно)

8

Бабы за рулем так непредсказуемы! Какого черта она так медленно тащится? Ах да, там же дорожные работы! (фр.)

(обратно)

9

Не хрена тормозить! Как говорил старый папаша Бугатти, машина существует для того, чтобы ездить, а не стоять! (фр.)

(обратно)

10

Черт! Полицейские приехали! (фр.)

(обратно)

11

Теодор Банди — известный американский серийный убийца Казнен в 1989 г.

(обратно)

12

Теодор Кажински - устроитель серии взрывов. Рассылал по почте самодельные взрывные устройства тем, кого считал двигателями прогресса. В 1998 г. приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

13

Бафтинг — один из видов аэродинамической вибрации какой-либо части летательного аппарата, вызванной воздушными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

(обратно)

14

Найквил — жаропонижающее средство, принимаемое на ночь.

(обратно)

15

«Джелл-О» — торговая марка, под которой выпускается желе.

(обратно)

16

В дословном переводе «пальмы чертовой дыры».

(обратно)

17

Соответственно: «Ангельские источники», «Вид горы дзен», «Кедровые ключи» и «Убежище серебряного холма».

(обратно)

18

Форма приветствия, принятая в Непале. Слово «намаете» означает «признание и почитание божественного начала в человеке».

(обратно)

19

Закон Бэя — Доула, принятый в США в 1980 г., позволил и даже практически вынудил университеты патентовать результаты исследований, проведенных за счет бюджетного финансирования и внебюджетных фондов, а также заниматься их коммерциализацией.

(обратно)

20

Статус «сиротской» получают болезни, которыми в США страдают менее 200 тыс. человек, т. е. сравнительно редкие.

(обратно)