- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (161) »
Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 5
УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
Перевод В. БУГАЕВСКОГОДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мендо. Антона — его жена. Санчо — его отец. Дон Леонардо. Донья Эльвира — его жена. Дон Фернандо. Дон Энрике. Инес — служанка в доме Мендо. Лусия — служанка в доме Мендо. Ториндо — слуга в доме Мендо. Леонора — служанка в доме дона Леонардо. Слуга в доме дона Леонардо. Мондрагон — слуга дона Фернандо. Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи. Певцы и музыканты.Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАСТБИЩЕ В ГОРАХЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисено, Эргасто, Хилоте. ЛисеноЗаладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!
Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!
Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.
У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.
И это
Ты говоришь в начале лета?
Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.
Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.
Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.
Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.
Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.
Неужели
Любовь к богатству льнет?
Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.
Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.
Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…
Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.
Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.
Вот пес его сторожевой.
Кобыла ржет.
Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.
Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.
Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!
Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.
Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.
Своим глазам
Не верю!
Кто приехал к нам!
Вот гость!
Вдруг счастье привалило.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Мендо. ЛисеноНаш Мендо!
Рад вам пожелать,
Друзья, удачи и здоровья.
Науку, что зовут любовью,
Устал хозяин изучать,
Раз предпочел ей эту стужу
И ветер.
Я люблю жену,
Ей верю и ее одну
Оставить не страшусь. К тому же
Ко мне дошел сторонкой слух,
Что на горе здесь рубит кто-то
Мой лес иль тешится охотой.
Тут у меня от злости дух
Перехватило. Гнев ужасный
Мной овладел. Я на гнедой,
Летящей огненной стрелой,
Сюда помчался, и… напрасно.
Ведь люди завистью полны,
И вот какой-нибудь пройдоха
Решил, что было бы неплохо
Меня от молодой жены
Отвлечь хоть ложною тревогой.
Но как над ним я посмеюсь!
Пришпорю лошадь и вернусь
Домой кратчайшею дорогой.
Нет, пусть красавица жена
Без мужа ночь пробудет эту.
Покрыла черную карету
Коростой ледяной луна.
Дождаться нужно вам, чтоб небо
Порозовело, расцвело
И увенчало бы чело
От сна воспрянувшего Феба,[4]
И мы отпустим вас.
Но как
Устроюсь я?
Вас не обделим —
Под плащ овечьих шкур настелим.
И мягче, чем любой тюфяк,
Земля окажется нежданно.
Такому ложу на войне
Завидовать, поверьте мне,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (161) »