блокнот вместе с остальными будет убран в один из ящиков ее стола в «Замке королевы Бланш», где ни один любопытный никогда их не найдет. Да и кто заинтересовался бы такими фантасмагориями? Из них не получилось бы даже полноценного романа. К тому же после недавнего потопа люди стали с подозрением относиться к писательским вымыслам. Многие стали видеть в подобных вымыслах первый шаг к бездне: сколько жертв повлек за собой роман «SOS! Париж»… Чтобы избежать новых катастроф, нужно жить в мире конкретном и осязаемом. С мечтами покончено.
— И что теперь? — спрашивает Тринитэ вслух у огромного, шумящего вокруг нее города.
«Теперь, — мысленно отвечает она себе, — нужно продолжать жить, как если бы ничего этого никогда не было…»
Мимо проплывает еще один прогулочный катер; он переполнен туристами, которые восхищенно слушают рассказ гида о недавней катастрофе.
Некоторое время Тринитэ следит за катером, потом пытается охватить взглядом все сразу — Сену, Нотр-Дам, оконечность острова Ситэ, Лувр, — впитать в себя восхитительную поэзию этого тысячелетнего города, его жизнь, его силу, понимая, что, несмотря на все свои безумства и страдания, Париж все же остается самым прекрасным городом на свете.
Париж, Бак-Пойнт, Санлис, Каромб, Нью-Йорк, Сан-Паулу, Луксор, Хургада, Дели, Джапур, Александрия.
Февраль 2007 — февраль 2009
Примечания
1
RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens), «Автономное управление парижского транспорта», — крупнейший оператор общественного транспорта в Париже и пригородах. — Здесь и далее примечания переводника.
(обратно)
2
CRS (Companies Républicaines de Sécurité), «Республиканские подразделения службы безопасности», — подразделения французской полиции, основной задачей которых является подавление уличных беспорядков.
(обратно)
3
RER (Réseau Express Régional d’île-de-France), «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды. Представляет собой объединение пригородных наземных железнодорожных линий и подземных линий в границах Парижа.
Последние имеют несколько пересадок на станции метро.
(обратно)
4
Во французских многоквартирных домах отсчет этажей ведется начиная со второго, так как первый этаж, как правило, нежилой. Третий этаж соответствует нашему четвертому.
(обратно)
5
Бернар де Жюссье (1699–1776) — знаменитый французский ботаник. Работал в парижском Ботаническом саду, также по поручению Людовика Четырнадцатого занимался устройством ботанического сада в Версале. Создал систему классификации растений по их природным свойствам.
(обратно)
6
Курить запрещено (нем.).
(обратно)
7
«Выход», «К Нотр-Дам», «Комната 1», «Комната 2», «Комната 3» (нем.).
(обратно)
8
См. примечание 2.
(обратно)
9
Имеется в виду кинофильм «Птицы» (1968).
(обратно)
10
Кровать с резиновым матрацем, наполненным водой (англ.).
(обратно)
11
Польдер (голланд. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья, часто — ниже уровня моря.
(обратно)
12
Жорж Ла Тур (1593–1652) — французский живописец. Его картины обычно представляют собой освещенные пламенем свечи ночные сцены (в основном на библейские сюжеты).
(обратно)
13
Имеются в виду массовые студенческие демонстрации 1968 года.
(обратно)
14
См. примечание 3.
(обратно)