Литвек - электронная библиотека >> Юджин Бирн и др. >> Юмористическая фантастика >> Витпанк >> страница 116
году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Прощай (яп.).

(обратно)

15

Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.

(обратно)

16

«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.

(обратно)

18

Булонский лес. — Примеч. ред.

(обратно)

19

Обычно, как правило (фр.).

(обратно)

20

Районов города (фр.).

(обратно)

21

Чернь, простонародье (фр.).

(обратно)

22

Братьями (фр.).

(обратно)

23

Узо, анисовый ликер (фр.).

(обратно)

24

Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.

(обратно)

25

Дамы и господа (фр.).

(обратно)

26

Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.

(обратно)

28

«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.

(обратно)

29

Иностранцы (фр.).

(обратно)

30

Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.

(обратно)

31

Французскими булками (фр.).

(обратно)

32

Домработниц (фр.).

(обратно)

33

Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.

(обратно)

34

Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.

(обратно)

35

Мостовой (фр.).

(обратно)

36

Комната (фр.).

(обратно)

37

Хладнокровие (фр.).

(обратно)

38

Господин сержант Абален (фр.).

(обратно)

39

«Высокая кухня» (фр.), искусство кулинарии.

(обратно)

40

Дерьмо (фр.).

(обратно)

41

Гримасу (фр.).

(обратно)

42

Скептический, умудренный опытом (фр.).

(обратно)

43

Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.

(обратно)

44

Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.

(обратно)

45

Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.

(обратно)

46

Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.

(обратно)

47

Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.

(обратно)

48

Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.

(обратно)

49

PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.

(обратно)

50

Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.

(обратно)

51

Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.

(обратно)

52

«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.

(обратно)

53

Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.

(обратно)

54

Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.

(обратно)

55

Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.

(обратно)

56

«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.

(обратно)

57

Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.

(обратно)

58

Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.

(обратно)

59

SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.

(обратно)

60

Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.

(обратно)

61

Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.

(обратно)

62

Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.

(обратно)

63

Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)

(обратно)

64

Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.

(обратно)

65

«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании