«Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.
(обратно)
66
«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.
(обратно)
67
Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.
(обратно)
68
Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.
(обратно)
69
Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.
(обратно)
70
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.
(обратно)
71
Творения, труды (фр.).
(обратно)
72
Право сеньора (фр.).
(обратно)
73
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.
(обратно)
74
Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.
(обратно)
75
В оригинале игра слов: «hack» (англ.) — «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.
(обратно)
76
Воскресенья (нем. Sonntag).
(обратно)
77
Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.
(обратно)
78
После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.
(обратно)
79
Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.
(обратно)