(обратно)
4
АОЗЖ — Американское общество защиты животных.
(обратно)
5
Кистоунские копы — персонажи немой американской комедии, глупые и смешные полицейские-недотепы.
(обратно)
6
Эддисон Мизнер (1872–1933) — архитектор, известен застройкой района Палм-Бич во Флориде.
(обратно)
7
Константин Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор, живший и работавший в Париже. Один из основоположников скульптурной абстракции.
(обратно)
8
Трикотажное изделие «фер-айл»; с пестрым рисунком, часто в американском стиле.
(обратно)
9
Эндрю Кунанан — убийца Джанни Версаче.
(обратно)
10
Паддок — в автогонках — закрытая для доступа публики территория, где располагаются зоны управления гонкой, площадки для парковки транспорта команд, боксы, и прочие рабочие зоны. (прим. ред. FB2).
(обратно)
11
«Кремора» — товарный знак порошкового заменителя сливок к кофе.
(обратно)
12
Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг». (Прим. ред. FB2).
(обратно)
13
Героиня популярной в 70-е годы телевизионной программы о полицейском детективе.
(обратно)
14
«Экссон Вальдес» — танкер, потерпевший в 1989 г. аварию у берегов Аляски.
(обратно)