Литвек - электронная библиотека >> Эндрю Гросс и др. >> Триллер >> Спасатель >> страница 67
(обратно)

4

АОЗЖ — Американское общество защиты животных.

(обратно)

5

Кистоунские копы — персонажи немой американской комедии, глупые и смешные полицейские-недотепы.

(обратно)

6

Эддисон Мизнер (1872–1933) — архитектор, известен застройкой района Палм-Бич во Флориде.

(обратно)

7

Константин Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор, живший и работавший в Париже. Один из основоположников скульптурной абстракции.

(обратно)

8

Трикотажное изделие «фер-айл»; с пестрым рисунком, часто в американском стиле.

(обратно)

9

Эндрю Кунанан — убийца Джанни Версаче.

(обратно)

10

Паддок — в автогонках — закрытая для доступа публики территория, где располагаются зоны управления гонкой, площадки для парковки транспорта команд, боксы, и прочие рабочие зоны. (прим. ред. FB2).

(обратно)

11

«Кремора» — товарный знак порошкового заменителя сливок к кофе.

(обратно)

12

Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг». (Прим. ред. FB2).

(обратно)

13

Героиня популярной в 70-е годы телевизионной программы о полицейском детективе.

(обратно)

14

«Экссон Вальдес» — танкер, потерпевший в 1989 г. аварию у берегов Аляски.

(обратно)