- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (28) »
Морето Агустин ЖИВОЙ ПОРТРЕТ
Перевод М. КазмичеваДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо де Ривера. Донья Анна, его сестра. Такон, его слуга. Донья Инеса. Дон Педро де Лухан, отец Инесы. Дон Лопе, брат Инесы. Дон Дьего, жених Инесы. Леонора, служанка Инесы. Дон Феликс. Лаинес, старик-крестьянин. Почтальон. Слуги, прохожие.Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Улица.Явление первое
Дон Фернандо и Такон в дорожном платье.Дон Фернандо
Клянусь, я не видал таких
Красавиц.
Ты, сеньор, в уме ли?
Нетрудно было б в самом деле,
Такон, сойти с ума! В тот миг,
Когда она вот здесь мелькнула,
Она затмила разум мой
И в церковь унесла с собой.
Какую руку протянула
Она к святой воде! Я ждал,
Что вдруг взволнуется вода, —
Как будто горн дохнул туда.
Ты церковь с кузницей смешал.
Мелькнула лилия руки,
И пальцы-хрустали упали
На мрамор чаши…
Ну, едва ли!
Хрусталь разбился б на куски.
Она ушла, но, вероятно,
Обедня кончится сейчас.
Такон! Не миновать ей нас,
Когда пойдет она обратно.
Ты это вправду или в шутку
Толкуешь?
Ты умнее был.
Как! Я — шутить?
Предположил,
Чтоб твоему польстить рассудку.
По-твоему, пустая блажь —
Искать такой любви чудесной?
Святая дева! Царь небесный!
Сеньоры! Кавальеро наш,
В Мадрид сегодня прискакавший,
Вот этот самый кавальеро,
Он — дон Фернандо де Ривера,
Еще недавно так блиставший
В Севилье. Ранив на дуэли
Или убив кого-то, мы,
Спасаясь бегством от тюрьмы,
В Мадрид с ним ускакать успели.
Но мы бежали с ним, в чем были,
Не захвативши ничего,
И все, что было у него,
Давно в дороге мы спустили.
Гол как сокол он, этот франт,
И вот, едва мы распрощались
С проводником и разобрались,
Что мы на улице Инфант,[1]
Где все так чуждо нам и ново,
Где корки нет у нас с собой,
И крова нет над головой,
И нет приятеля такого,
К кому могли бы мы явиться, —
Он говорит, что встретил он
Красавицу, что он влюблен,
Что будет ждать он и томиться!
Чтоб я тут сох в томленье глупом?
Да пусть меня сам папа ждет…
Постой, куда же ты?
А в тот
Я монастырь.
Зачем?
За супом.
Постой. Сначала ты со мною
Пойдешь за этой дамой.
Нет!
Прежде всего обед, обед,
А там уже все остальное.
Раз негде нам остановиться,
Куда спешить?
С ума сойти!
И мимоходом, по пути,
Ты выдумал еще влюбиться?
Забыв про пищу и питье,
С какой-то дамою лукавить,
А там, глядишь, и тень оставить
На добром имени ее?
Нет, раз пришлось тебе поститься,
Нельзя вздыхать по красоте,
А то урчанье в животе
От вздохов может получиться.
Я тут останусь до конца,
И я добьюсь, идя за нею,
Кто эта девушка. Милее
Я не видал еще лица!
Вот мы пройдемся по аллее,
И ты, побыв здесь только час,
Успеешь крикнуть тридцать раз:
«А эта вот еще милее!»
Из городов и деревень
Красотки тянутся к Мадриду.
Их тут (сказать им не в обиду),
Как осликов в базарный день.
Что, счастье упустить? Притом
Добро бы мы куда спешили…
Ну, ежели мы так решили, —
Что ж, подождем.
Да, подождем.
И раз уже нам ждать пришлось,
Чтоб все молящиеся вышли,
Ты мне, сеньор, не объяснишь ли,
Как это все с тобой стряслось?
И что же дальше? Как нам быть?
Что ты придумал по дороге?
Я тоже в страхе и тревоге.
Хоть душу ты мою насыть!
Вот повесть про мою беду,
Такон. Ее послушать стоит.
Да, это голод успокоит.
Рассказывай, сеньор. Я жду.
Ты знаешь, что когда в Севилье
Скончался мой отец, дон Педро
Рибера, он оставил двух
Детей, меня и донью Анну,
Сестру мою, и мне в наследство
Досталось более ста тысяч
Дукатов звонкою
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (28) »