Литвек - электронная библиотека >> Карен Хабер и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 2000 № 06 >> страница 94
широкий круг литературных традиций и влияний.

«Я всегда пытаюсь сделать что-то новое из старого материала, — пишет он. — Значительная часть моего фантастического творчества представляет собой попытку расставить на сцене «НФ-мебель» (сюжетные ходы, обстановку, образы и прочий антураж) и разыграть в данных декорациях драму абсурда. В результате получится совсем не та научная фантастика, к которой привыкли читатели. Моими литературными предшественниками в одинаковой степени можно считать и театр абсурда, и science fiction… А вообще, я люблю и пародию, и сатиру, и литературную притчу; а когда и они мне надоедают, я беру и пишу самую что ни на есть «твердую» НФ — в основном, чтобы заставить читателей вскочить от удивления».


Подготовил Михаил АНДРЕЕВ

«Если», 2000 № 06. Иллюстрация № 24

«Если», 2000 № 06. Иллюстрация № 25

«Если», 2000 № 06. Иллюстрация № 26

Примечания

1

Субчастицы — гипотетические частицы ниже квантового уровня. Суперструны — теоретически вычисленные сверхгигантские элементы устройства Вселенной. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Система, совершающая любого рода колебания, например, электромагнитные, одномерная или многомерная, в зависимости от числа степеней свободы.

(обратно)

3

Эмиши — закрытая религиозная община. основанная в XVII веке выходцами из северных стран Европы, преимущественно из Германии и Голландии. Отрицают технический прогресс, сохраняя традиции и быт первопоселенцев и развивая только агрокультуру. Впечатление об этой общине можно составить по фильму П. Вайсра «Свидетель» с X. Фордом в главной роли (Прим. ред.)

(обратно)

4

Ordnung (нем.) — порядок

(обратно)

5

Пластиковые взрывчатые вещества получили свое название из-за пластичности, но никакого отношения к традиционным пластмассам не имеют. (Прим. пер.)

(обратно)

6

Канадскому ученому, пророку и гуру эры массовых коммуникаций, принадлежат также и другие афористические выражения, ставшие частью интеллектуального фольклора: «гутенбергова галактика», «глобальная деревня». (Прим. перев.)

(обратно)

7

«Большая Десятка» — десять ведущих университетов США. Благодаря специальным соглашениям они постоянно обмениваются учащимися и преподавателями. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

8

Аллель — один из пары или нескольких генов, определяющих развитие того или иного признака; один из нескольких вариантов гена, находящихся в одинаковых локусах парных хромосом.

(обратно)

9

Безумие для двоих (фр.)

(обратно)

10

О Роланде Эммерихе см. статью Е. Зуенко «Настоящее немецкое качество», «Если» № 9, 1997. (Прим. ред.)

(обратно)

11

Фетва — наказ религиозного лидера, имеющий силу закона. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Эспланада — газон в самом центре г. Вашингтона, рядом с Белым домом. Мемориал Вашингтона — национальная святыня США, мраморный обелиск высотой 169 м, стоящий на Эспланаде. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

13

Робинсон Э. А. (1869–1935) — известный американский поэт; Фаррелл Дж. Т. (1904–1979) — американский прозаик и литературный критик.

(обратно)

14

«Следы» сознания» № 12, 1996; «Вселенная не стопка бумаги» № 11, 1997; «Вызов хаосу» № 6, 1998. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

15

См. «Если» № 2, 2000

(обратно)

16

См. «Если» № 3, 1999.

(обратно)

17

Бехер Иоганнес Роберт, немецкий писатель, в стихотворении «Аn den Schlaf» назвал сон дружеским визитом смерти. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

18

Материалы дискуссии будут опубликованы в одном из номеров журнала. (Прим. ред.)

(обратно)