Литвек - электронная библиотека >> Стівен Кінг >> Фэнтези: прочее >> Загублена земля. Темна вежа III >> страница 149
мандрував у своїй уяві. І ця історія, як ті загадкові слоутрансові двигуни, дедалі більше набирає обертів і пришвидшує ритм.

Я цілком свідомий того, що деяких читачів розчарує закінчення «Загубленої землі» — надто багато нерозгаданих загадок воно в собі чаїть. Мені й самому не дуже приємно залишати Роланда і його друзів у товаристві злого Блейна Моно. Можете мені не вірити, але я не менше за вас дивуюся з кінцівки третього тому. Але скажу вам, що книжки, які пишуться самі (а це й сталося із «Загубленою землею»), самі мають і закінчуватися. Єдине, в чому я можу запевнити вас, мої Читачі, — Роланд і його супутники підійшли до одного з найважливіших кордонів у своїй історії, і ми маємо на деякий час залишити їх на митниці, нехай собі відповідають на питання прикордонників і заповнюють декларації. Цим я образно натякаю, що історія в черговий раз добігла кінця, і моє серце розважливо порадило мені на деякий час зупинитися.

Як розгортатимуться події в наступному томі — наразі невідомо, хоча запевняю вас, що з Блейном Моно розберуться, що ми дізнаємося більше про юність Роланда і знову зустрінемося з Цок–Цоком і тим загадковим чоловіком, якого Волтер називав Магом чи Вічним Чужинцем. Це про нього, страшного і загадкового, написав Роберт Браунінг на початку своєї поеми «Чайльд Роланд до Вежі Темної прийшов»:

Спочатку я подумав: він бреше безсоромно,
Цей дряхлий старигань зі злобними очима
І косо дивиться, зібгавши губи в складку,
Як я прийму його брехню.
Та ледве стримує себе, пустивши шпильку в жертву.
У цього злобного брехуна й великого чаклуна — справжній ключ, що відмикає Прикінцевий Світ і Темну Вежу… для тих відважних, хто насмілиться його забрати.

І для тих, хто залишиться.

Банґор, штат Мен

5 березня 1991 року


(обратно)

Примечания

1

Modus operandi — спосіб дії (лат.).

(обратно)

2

Форшлаг (муз.) — мелодійна прикраса з одного чи кількох коротких звуків, що передує основному звукові мелодії.

(обратно)

3

Лінія Дью (DEW) — американо–канадська система радарних установок; використовувалася для виявлення радянських бомбардувальників під час холодної війни.

(обратно)

4

Sony Walkman — популярна марка портативних музичних програвачів.

(обратно)

5

Гадаю, Джон схибнувся… розумієте? (фр.)

(обратно)

6

Тауер: Tower — вежа (англ.).

(обратно)

7

Beucoup — багато, купа (фр.).

(обратно)

8

З турботою про твоє здоров'я (фр.).

(обратно)

9

Річ Літл — канадський комік–пародист.

(обратно)