Литвек - электронная библиотека >> Генрі Райдер Хаґґард >> Приключения >> Копальні царя Соломона. Дочка Монтесуми >> страница 155
(обратно)

63

Йдеться про загибель так званої “Непереможної армади” флоту католицької Іспанії, що складалася зі 130 кораблів з 2400 гарматами і 19 тисячами солдатів, окрім матросів. З 21 по 27 липня 1588 року англійці в трьох послідовних битвах завдали іспанцям значних утрат, а потім раптовий шторм, що відігнав іспанські кораблі до Оркнейських островів, довершив розгром. — Прим. перекл.

(обратно)

64

Анауак — стародавня тубільна назва держави ацтеків, розташованої на території сучасної Мексики. Тут і далі всі географічні назви та історичні імена, які автор іноді довільно скорочує, даються повністю в сучасній транскрипції. — Прим. перекл.

(обратно)

65

Дрейк Френсіс (1545–1595) — англійський мореплавець і пірат, що дістав за битву з іспанцями дворянський титул сера. Першим повторив кругосвітню подорож Магеллана. Брав участь у розгромі “Непереможної армади”. — Прим. перекл.

(обратно)

66

Гравелін — маленький порт на узбережжі Франції, поблизу якого 27 липня 1588 року відбулася третя, вирішальна битва англійського флоту з “Непереможною армадою”. — Прим. перекл.

(обратно)

67

Насправді завойовник Мексики Ернандо Кортес (1485–1547) до самої смерті був неймовірно багатий і мав титул герцога. — Прим. перекл.

(обратно)

68

Уїцилопочтлі — “чаклун колібрі”, бог війни і сонця; Тескатліпока — “туманне дзеркало”, головний бог ацтеків. Обом богам приносили людські жертви. — Прим. перекл.

(обратно)

69

Сквайр — дворянин, поміщик. — Прим. перекл.

(обратно)

70

Ерл — давній англійський титул знатної людини. З XI сторіччя і дотепер рівнозначний титулові графа. — Прим. перекл.

(обратно)

71

Фут дорівнює 30,5 см; дюйм — 2,5 см; себто Вінґфілд мав зріст близько 176 см. — Прим. перекл.

(обратно)

72

Двадцять п’ять золотих іспанських песо дорівнювали приблизно шістдесяти трьом фунтам стерлінгів. — Прим. авт.

(обратно)

73

Подібна жорстокість може здатися неймовірною і безпрецедентною, проте автор бачив сам у музеї Мехіко розрубане на частки тіло молодої жінки, колись замуроване в стіні монастиря. Там же було знайдено і тіло її дитини. Те, що її було страчено, не полишає найменших сумнівів. На тілі її збереглися сліди мотузки, якою вона була зв’язана. Таке було милосердя церкви колись! — Прим. авт.

(обратно)

74

Тут і далі мова йде про Вест-Індію. — Прим. перекл.

(обратно)

75

Еспаньйола — іспанська назва острова Гаїті. — Прим. перекл.

(обратно)

76

Карамба! — іспанська лайка.

(обратно)

77

Вулканічне скло, або обсидіан, — вулканічна гірська порода чорного або червонуватого кольору з гострими зламами. Уживалася з доісторичних часів для виготовлення наконечників стріл, ножів, шкребків і т. ін. — Прим. перекл.

(обратно)

78

Кецалькоатль — бог ацтеків, який, за переказами, навчив індіанців Анауаку корисних ремесел і вмінь, а також політики і управління державою. Він був білошкірий і темноволосий. Полишивши Анауак, Кецалькоатль поплив від його берегів до казкової країни Тлапаллан на барці із зміїної шкіри, але перед відплиттям він обіцяв повернутися зі своїми численними дітьми. Ацтеки пам’ятали цю обіцянку, і коли з’явилися іспанці, вони сприйняли їх за дітей Кецалькоатля. Це вельми стало в нагоді іспанцям при завоюванні Анауаку. Можливо, Кецалькоатль існував насправді і був скандинавом. Натяки на відвідини вікінгами Америки можна знайти в сагах про Еріка Рудого і про Торфіна Карлсона. — Прим. авт.

(обратно)

79

Майя — група споріднених мовою і стародавньою культурою індіанських племен, що населяли південну частину сучасної Мексики і прилеглі області. — Прим. перекл.

(обратно)

80

Ескаупіль — ацтекський панцир, або куртка з бавовни, спеціально вимоченої в розсолі. Після такої обробки вона ставала жорсткою і надійно захищала тіло від стріл і ударів списів. — Прим, перекл.

(обратно)

81

Точніше — “Біла жінка”, проте ми зберігаємо той переклад, який подає автор. — Прим. перекл.

(обратно)

82

Розповідь про воскресіння Папанцин наводиться в історичній праці Бернардино де Саагуна. (Бернардино де Саагун — один із перших історіографів іспанських колоній в Америці, автор багатотомної “Загальної історії Нової Іспанії”). — Прим. перекл.

(обратно)

83

Конкістадори — буквально “завойовники” — історичний термін. Так називали іспанських найманців і авантюристів, що поневолили в XV–XVI століттях народи Центральної і Південної Америки. — Прим. перекл.

(обратно)

84

Хочі — вірогідно, Хочікецаль, — “пелюстка квітки”, богиня квітів; Кволо — “мати молодої кукурудзи”; Атла — мабуть, “мати землі”. Значення останнього імені — Кліхто — з’ясувати не вдалося, бо транскрипція автора украй неточна. — Прим. перекл.

(обратно)

85

Бригантина — легке, зазвичай двощоглове вітрильно-весельне судно, близьке за типом до галери.

(обратно)

86

Ліга — старовинна міра довжини, дорівнює 4,83 км. Себто, згідно з розрахунками автора, відстань від Тласкали до Тескоко становить майже 100 км. — Прим. перекл.

(обратно)

87

Людожерство справді існувало у багатьох племенах Америки, зокрема й у ацтеків, але у них воно мало переважно ритуальний характер. — Прим. перекл.

(обратно)

88

13 серпня 1521 року. — Прим. перекл.

(обратно)

89

Паленке — одне із стародавніх міст народів майя з прекрасними циклопічними будівлями, покинуте населенням задовго до приходу іспанців. Розташоване на півострові Юкатан, між річками Гріхальва і Усумасинта. Таких мертвих міст у Центральній Америці кілька: Чічен-Іца на півночі Юкатану, Теотіуакан у долині Мехіко та ін. Існують припущення, згідно з якими величезні квітучі міста, де мешкали предки народів майя та інших, спустіли внаслідок воєн і повстань, але таємниця ця й дотепер до кінця не розкрита. — Прим. перекл.

(обратно)