Литвек - электронная библиотека >> Александр Дюма >> Исторические приключения и др. >> Джузеппе Бальзамо (Записки врача) >> страница 414
возничего.


Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.


Руль — предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.


Першероны — французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.


Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.


Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.


Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.


… выйдем в открытое море на двадцать льё. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.


Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).


Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.


Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.


Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.


… бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.


… причиной послужила неверность Людовика XV… — Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.


… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. — Удаление герцогини де Шатору от двора сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными — ее сторонниками и противниками.


Рюэй — замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.


Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.

Примечания

1

Три буквы L.∙.P.∙.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)

(обратно)

2

Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)

(обратно)

3

Очень жаль (итал.).

(обратно)

4

Монтескье.

(обратно)

5

Гельвеций.

(обратно)

6

Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)

(обратно)

7

«И честен» (англ.).

(обратно)

8

Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)

(обратно)

9

Не слушайте его, дочь моя (нем.).

(обратно)

10

Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)

(обратно)

11

Вперед! Джерид, вперед! (итал.)

(обратно)

12

«Отче наш» (лат.).

(обратно)

13

Здесь и далее стихи в переводе Ю. Денисова.

(обратно)

14

«И ты?» (лат.)

(обратно)

15

«Боже, спаси короля» (лат.).

(обратно)

16

Полностью (лат.).

(обратно)

17

Слова и голоса (лат.).

(обратно)

18

Хвала тебе (лат.).

(обратно)

19

О молодость, весна жизни!
О весна, молодость года! (итал.)
(обратно)

20

«Драгоценная жемчужина» (лат.).

(обратно)

21

Пророками, учителями (лат.).

(обратно)

22

Делай, что делаешь (лат.).

(обратно)

23

Мысленно (лат.).

(обратно)

24

Повод к войне (лат.).

(обратно)

25

«Жизнь правде посвящать» (лат).

(обратно)

26

Обратно (лат.).

(обратно)

27

Здесь и дальше стихи в переводе Ю. Денисова.

(обратно)

28

Крайняя точка, предел (лат.).

(обратно)

29

Что? (лат.)

(обратно)