возничего.
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.
Руль — предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.
Першероны — французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.
Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.
Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.
Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.
… выйдем в открытое море на двадцать льё. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.
Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).
Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.
Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.
… бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.
… причиной послужила неверность Людовика XV… — Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.
… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. — Удаление герцогини де Шатору от двора сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными — ее сторонниками и противниками.
Рюэй — замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.
Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.
(обратно)
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.
Руль — предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.
Першероны — французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.
Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.
Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.
Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.
… выйдем в открытое море на двадцать льё. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.
Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).
Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.
Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.
… бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.
… причиной послужила неверность Людовика XV… — Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.
… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. — Удаление герцогини де Шатору от двора сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными — ее сторонниками и противниками.
Рюэй — замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.
Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.
Примечания
1
Три буквы L.∙.P.∙.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.) (обратно)2
Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.) (обратно)3
Очень жаль (итал.). (обратно)4
Монтескье. (обратно)5
Гельвеций. (обратно)6
Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.) (обратно)7
«И честен» (англ.). (обратно)8
Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.) (обратно)9
Не слушайте его, дочь моя (нем.). (обратно)10
Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.) (обратно)11
Вперед! Джерид, вперед! (итал.) (обратно)12
«Отче наш» (лат.). (обратно)13
Здесь и далее стихи в переводе Ю. Денисова. (обратно)14
«И ты?» (лат.) (обратно)15
«Боже, спаси короля» (лат.). (обратно)16
Полностью (лат.). (обратно)17
Слова и голоса (лат.). (обратно)18
Хвала тебе (лат.). (обратно)19
О молодость, весна жизни!
О весна, молодость года! (итал.)