ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Бернард Корнуэлл >> Исторические приключения и др. >> Полк стрелка Шарпа >> страница 78
грязных уловок, бывших на вооружении многих его коллег из плоти и крови (например, до наручников, выдаваемых нанятым проституткам для приковывания раздумавшего рекрута). Существовали целые публичные дома с девицами, которым щедро оплачивался их патриотизм, известные, как «Рекрутские бордели». Воинская повинность ещё не была введена, соответственно, каждый новобранец, даже выкупленный из тюрьмы висельник, уважительно именовался «добровольцем». В отличие от флотских, действовавших грубо, в духе людоловов-торговцев с побережья Африки, армейские вербовщики были вынуждены полагаться более на пряник, нежели на кнут. Главной приманкой служило неслыханно высокое жалованье. При этом, естественно, умалчивалось, что львиная доля его будет удерживаться армией за всё подряд. Раем для вербовщиков была Ирландия, где крайняя бедность загоняла в британскую армию кучу народа. Удачливые вербовщики получали премии от полковников. К слову, в первые годы даже сугубо гражданский человек мог стать командиром полка, если приводил достаточно рекрутов. Сэр Генри Симмерсон стал полковником в романе «Орёл Шарпа» именно так. Обман и хитрости были неизбежны, ведь все полки, исключая стрелков и гвардию, испытывали постоянную нехватку в солдатах; нехватку, усугублявшуюся наличием ополчения, как упырь, отсасывающего у армии свежую кровь.

Принц-регент любил устраивать в Гайд-парке военные парады. Восторги публики, вызванные демонстрацией трофеев, он, ничтоже сумняшеся, относил на свой счёт. Оно и понятно, королевское семейство в Англии популярностью не пользовалось. Друг дружку они ненавидели. Король Георг III был сумасшедшим, его старший сын — транжирой, а камердинера младшего чествовали, как героя, когда он разрубил сабельным ударом своему хозяину скальп.

Взойдя на трон, принц-регент дал волю фантазиям, искренне уверив себя в личном участии во всех битвах минувшей войны, и как-то за ужином смутил Веллингтона, утверждая, будто возглавлял атаку под Ватерлоо. Герцог вежливо промолчал.

Вежливо промолчим и мы о Фаулнисе. Он не был секретным военным лагерем в 1813 году, с той поры ничего не изменилось.

Шарп и Харпер вернулись к армии, обзаведясь, по примеру множества других солдат и офицеров, семьями. Оборона была проломлена, и Веллингтон вошёл во Францию, осуществив то, о чём в течение двадцати лет революционных войн грезили многие иностранные генералы. Зимой 1813 года казалось, что Наполеон вот-вот запросит мира, ведь, пока он дрался с русскими на севере, англичане вторглись с юга. Но будут ещё поражения, будут ещё победы… Так что Шарп с Харпером скоро вновь отправятся в путь.


Перевёл Владис. Танкевич

Август 2012 — Октябрь 2012 года


Отзывы и предложения Lepa18@yandex.ru

Примечания

1

Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.

(обратно)

2

На свадьбе в Кане Галилейской Христос превратил воду в вино. Прим. пер.

(обратно)

3

Спинет — устар. клавишный инструмент, род клавикорда. Прим. пер.

(обратно)

4

Кафтан — верхняя мужская одежда. Носился поверх камзола — долгополого жилета. Прим. пер.

(обратно)

5

Боу-стрит-раннеры — досл. «сыщики с Боу-стрит». Созданное в 1750 году писателем Генри Филдингом, занимавшим пост мирового судьи Вестминстера, подразделение охраны правопорядка в Лондоне. Число их никогда не превышало пятнадцати человек. Просуществовали до 1829 года, когда разгул преступности в столице вынудил власти учредить полицию. Прим. пер.

(обратно)

6

Набор во флот проходил, что называется, добровольно-принудительно. Прим. пер.

(обратно)

7

Гинея — 21 шиллинг, фунт стерлингов — 20 шиллингов. Прим. пер.

(обратно)

8

Золотари — устар. название ассенизаторов. Прим. пер.

(обратно)

9

Вольтижёры — солдаты французских лёгких рот. Прим. пер.

(обратно)

10

Грум — Слуга при экипаже. Прим. пер.

(обратно)

11

Портшез — лёгкое переносное кресло, род открытых носилок. Прим. пер.

(обратно)

12

Четверть пенни. Прим. пер.

(обратно)

13

Тиральеры, от фр. «tire»-«стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.

(обратно)

14

«Синие» — Конная Гвардия. Прим. пер.

(обратно)

15

От «шер ами» — «дорогой друг», французское обращение. Прим. пер.

(обратно)

16

Сикоракса — ведьма, мать Калибана, персонажа «Бури» В. Шекспира. Прим. пер.

(обратно)

17

Бедлам — лондонский сумасшедший дом. Прим. пер.

(обратно)