Литвек - электронная библиотека >> Александра Джонс >> Современные любовные романы >> Любовный контракт >> страница 71
мне слух! Знаешь, что?

— Ммм?

— Байрон никогда не был таким любовником, каким себя выставлял. В отличие от меня… — уточнил он, опускаясь вместе с ней на несравненную двуспальную кровать старого генерала. — Обещай мне одну вещь, женщина моей жизни!

— Что тебе обещать, мой глупый, старый, обожаемый муж?

— Пусть ты и домохозяйка, тебе не надо уподобляться Аннабел, с ее цветочками, овощами и деревенским видом. Я хочу, чтобы ты была такой, какая есть, — элегантной, искушенной, разумной, преуспевающей и сексуальной.

— Так она тебе не нравится?

— И никогда не нравилась. — Он запустил пальцы в ее шелковистые волосы. — Так же как Винни, или Фэй, или кто там еще. Только ты, любовь моя. А что до издательских забав, я привык думать, что в них ничего нет, так — сотрясение воздуха, нечто неосязаемое, не то что держать в руках чек на семнадцать с половиной миллионов. Но теперь я понял, что «издание книг» — это не просто старые слова, это волшебные слова, которые могут быть переведены на другие языки и в другую валюту. И означают они что-то похожее на созидание, да.

Ей было очень приятно узнать, что он не совсем плейбой и многому уже научился за время руководства «Лэмпхаузом».

— Да, волшебные слова, — сказал он, довольный своим открытием, что существуют и другие вещи, кроме зарабатывания денег. — Творческие слова, прекрасные, как живописные картины, как поэтические строки, как музыкальные темы…

— Как кусок пирога, — пробормотала она.

— Нет, к черту пироги! Я раньше тебя понял, что мы заключили не просто брачный контракт, а контракт любовный. А еще я понял, как тяжело ты работала, чтобы удержать «Лэмпхауз» в семье, и как я чуть не испортил все своими дурацкими планами и расчетами. Но ведь была еще и мечта, и теперь она должна стать явью. Мечта — это мы, Оливия.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Птичка (англ.).

(обратно)

2

Битва при Гастингсе — 1066 г., Крымская война 1853–1856 гг.

(обратно)

3

К черту! Я с удовольствием вернусь к себе в отель! (итал.).

(обратно)

4

Я ухожу в свой отель, пожалуйста… (итал.).

(обратно)

5

Любовное письмо (фр.).

(обратно)

6

Игра слов: Лэмпхауз — название издательства, Лэмппост — фонарный столб (англ.).

(обратно)

7

В фехтовании — термин, означающий «был укол».

(обратно)

8

Фешенебельный район Лондона.

(обратно)

9

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

10

Замещение выгодных должностей «своими людьми», кумовство.

(обратно)

11

1 акр = 0,4 га.

(обратно)

12

grafter — взяточник (англ.).

(обратно)

13

На месте преступления (итал.).

(обратно)

14

Знаменитое кабаре и Париже.

(обратно)

15

Индоссамент — надпись на документе, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу.

(обратно)

16

Вон! (нем.).

(обратно)

17

Национальный праздник в США, отмечается в последний четверг ноября.

(обратно)

18

Популярный персонаж английских народных сказок.

(обратно)

19

Пророк и реформатор древнеиранской религии (I тыс. до н. э.).

(обратно)

20

Фэн Шуй — «Философия энергии вашего дома», созданная китайским мудрецом Фу Си.

(обратно)

21

Да (нем.).

(обратно)

22

Африканский Национальный Конгресс.

(обратно)

23

Геноцид евреев во время Второй мировой войны.

(обратно)

24

Прозвище Нью-Йорка (ам.).

(обратно)

25

Петух в винном соусе (фр.).

(обратно)

26

Престижные литературные премии в Англии и США.

(обратно)

27

Герой одноименного романа американского писателя Френсиса Фицджеральда.

(обратно)

28

Иллюзия, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.

(обратно)