Литвек - электронная библиотека >> Алан Кайсанбекович Кубатиев >> Биографии и Мемуары >> Джойс >> страница 177
нет! (фр.).

(обратно)

136

Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).

(обратно)

137

Согк — пробка (англ.).

(обратно)

138

Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

(обратно)

139

Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

(обратно)

140

К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

(обратно)

141

«Мольба» (перевод Г. Кружкова).

(обратно)

142

Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).

(обратно)

143

Но кроме этого… (фр.).

(обратно)

144

И так далее (нем.).

(обратно)

145

Письменное показание, заверенное нотариусом.

(обратно)

146

Анонимных дотаций от мисс Уивер.

(обратно)

147

В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».

(обратно)

148

И мне это совершенно все равно… (фр.).

(обратно)

149

Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),

(обратно)

150

Имеется в виду туалет.

(обратно)

151

Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).

(обратно)

152

Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.

(обратно)

153

И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).

(обратно)

154

Тоска (фр.).

(обратно)

155

Обнимаю тебя, папа (ит.).

(обратно)

156

Я очень печален (фр.).

(обратно)

157

Смерть или достойная жизнь (лат.).

(обратно)

158

И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).

(обратно)

159

«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.

(обратно)

160

«Поминки по фее» (англ.).

(обратно)

161

Скорбный путь (ит.).

(обратно)

162

Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).

(обратно)

163

Дедушка (ит.).

(обратно)