нет! (фр.).
(обратно)
136
Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).
(обратно)
137
Согк — пробка (англ.).
(обратно)
138
Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).
(обратно)
139
Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».
(обратно)
140
К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».
(обратно)
141
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
(обратно)
142
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
(обратно)
143
Но кроме этого… (фр.).
(обратно)
144
И так далее (нем.).
(обратно)
145
Письменное показание, заверенное нотариусом.
(обратно)
146
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
(обратно)
147
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
(обратно)
148
И мне это совершенно все равно… (фр.).
(обратно)
149
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
(обратно)
150
Имеется в виду туалет.
(обратно)
151
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
(обратно)
152
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
(обратно)
153
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
(обратно)
154
Тоска (фр.).
(обратно)
155
Обнимаю тебя, папа (ит.).
(обратно)
156
Я очень печален (фр.).
(обратно)
157
Смерть или достойная жизнь (лат.).
(обратно)
158
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
(обратно)
159
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
(обратно)
160
«Поминки по фее» (англ.).
(обратно)
161
Скорбный путь (ит.).
(обратно)
162
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
(обратно)
163
Дедушка (ит.).
(обратно)