Литвек - электронная библиотека >> Виктория Холт >> Исторические любовные романы >> Лорд-обольститель >> страница 101
на кусочек игральной карты, соединяют в себе стремление к точной передаче внешнего облика модели с интересом к ее внутреннему миру. Обычно такими изображениями обменивались влюбленные, и тогда миниатюра превращалась в своеобразное любовное признание. Заключенные в драгоценные медальоны, такие портреты были важным элементом повседневной жизни английского двора, где культивировались рыцарские обычаи с их идеей служения Прекрасной Даме, чувству идеальной любви.

(обратно)

3

Транслитерация имен Faith и Hope, в переводе означающих «Вера» и «Надежда».

(обратно)

4

Транслитерация имени Charity, переводимого на русский язык как «Любовь».

(обратно)

5

Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

(обратно)

6

Речь идет о Вильгельме Завоевателе, нормандском герцоге, в 1066 году вторгшемся в Англию, подчинившем себе страну и коронованном под именем Вильгельма I.

(обратно)

7

Быть благовоспитанным, с хорошими манерами (фр.).

(обратно)

8

Учтивость прежде всего (фр.).

(обратно)

9

Замок Шамбор — самый крупный из всех замков Луары. Был построен по приказу Франциска Первого, который хотел находиться как можно ближе к любимой даме — графине Тури, жившей неподалеку.

(обратно)

10

Легкий первый завтрак (фр.).

(обратно)

11

Вторая империя — период в истории Франции с 1852 по 1870 год.

(обратно)

12

Здесь: некое неуловимое свойство, дословно «не знаю» (фр.).

(обратно)

13

Бог мой (фр.).

(обратно)

14

Ночь на 24 августа 1572 года, иначе называемая Парижской кровавой свадьбой: в эту ночь в Париже было убито около 2000 гугенотов, собравшихся в столицу Франции на празднование брака своего вождя, Генриха Наваррского, с Маргаритой Валуа, сестрой Карла IX.

(обратно)

15

Жаркое (фр.).

(обратно)

16

Легкий утренний завтрак (фр.).

(обратно)

17

Обед/завтрак (в полдень) (фр.).

(обратно)

18

Красивый, прекрасный (фр.).

(обратно)

19

Английская вышивка (фр.).

(обратно)

20

Святая капелла (Сент-Шапель) (фр. Sainte Chapelle) — часовня-реликварий. Построена в 1245–1248 гг. на территории бывшего Королевского дворца на острове Сите в Париже.

(обратно)

21

Дама полусвета (фр.).

(обратно)

22

Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

(обратно)

23

Орифламма (от лат. aurea flamma; aurum — золото, flamma — пламя) — хоругвь аббатства Сен-Дени, выносилась на поле боя как военный штандарт (фр., ист.).

(обратно)

24

Вот (фр.).

(обратно)

25

Сад (фр.).

(обратно)

26

На Берлин (фр.).

(обратно)

27

Здесь: «официальной любовницей» (фр.).

(обратно)