Предстоящее путешествие во Францию приводило в восторг и Дюшато, и его дочь: ведь это — осуществление их заветной мечты, мечты каждого канадца французского происхождения: все они мечтают хоть раз в жизни повидать свою «старую родину».
Кроме того, общие печали и радости, общие волнения, лишения и опасности до того сблизили их, что даже Жанна, далеко не сентиментальная, положительно не могла себе представить разлуки со своими друзьями.
У них у всех была как бы одна душа. И все это случилось как будто само собой и, по словам Леона, само собой стало ясно, что Поль Редон и Жанна созданы друг для друга, так же как Леон и мадемуазель Марта.
— Не подлежит сомнению, — добавил он, — что по возвращении во Францию все это кончится, как в романе, двойною свадьбою, и если ты ничего не имеешь против, то мы поженимся в один и тот же день!
— Браво! Во всяком случае, я благословляю эту страну морозов, где я нашел свое счастье! — вскричал Поль.
— До сих пор ты, кажется, только проклинал этот «ледяной ад»!
— Пусть же он отныне будет «снежным раем»! — воскликнул журналист.
— Я никогда не буду называть его иначе!
Примечания
1
Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. Писал романы с уголовными сюжетами.
(обратно)
2
Пятьдесят тысяч франков (прим. авт.).
(обратно)
3
Эти подробности заимствованы из «Revue-Klondike», издатель которого, Жан Ламар, — один из наиболее богатых золотоискателей в Клондайке и в бассейне Юкона (прим. авт.).
(обратно)
4
Шептала — сушеные персики, привезенные из Азии.
(обратно)
5
Вершок — старинная русская мера длины, равная 4, 4 см.
(обратно)
6
Аршин — русская мера длины, равная 0, 71 м.
(обратно)
7
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник. Его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
(обратно)
8
Sluice-box — шлюзный ящик.
(обратно)
9
Доломана — длинная верхняя одежда.
(обратно)
10
Буквально — не дважды за одно и то же (лат.).
(обратно)
11
Буссоль — геодезический инструмент для измерения горизонтальных углов на местности.
(обратно)
12
Вапити — канадский олень (прим. авт.).
(обратно)
13
Фунт — русская мера веса, равная 409, 5 г.
(обратно)
14
Сажень — русская мера длины, равная 3 аршинам (2, 13 м).
(обратно)
15
Железом индейцы называют всякий металл. Железо желтое — золото; железо белое — серебро; железо серое — свинец (прим. авт.).
(обратно)
16
Эмар (1818–1883) — французский писатель. Автор приключенческих рассказов, главным образом о жизни индейских племен золотоискателей.
(обратно)
17
Петарда — старинный снаряд в виде металлического сосуда, наполненного порохом, употребляемого для взрыва.
(обратно)