Литвек - электронная библиотека >> Луи Анри Буссенар >> Приключения >> Ледяной ад >> страница 50
Предстоящее путешествие во Францию приводило в восторг и Дюшато, и его дочь: ведь это — осуществление их заветной мечты, мечты каждого канадца французского происхождения: все они мечтают хоть раз в жизни повидать свою «старую родину».

Кроме того, общие печали и радости, общие волнения, лишения и опасности до того сблизили их, что даже Жанна, далеко не сентиментальная, положительно не могла себе представить разлуки со своими друзьями.

У них у всех была как бы одна душа. И все это случилось как будто само собой и, по словам Леона, само собой стало ясно, что Поль Редон и Жанна созданы друг для друга, так же как Леон и мадемуазель Марта.

— Не подлежит сомнению, — добавил он, — что по возвращении во Францию все это кончится, как в романе, двойною свадьбою, и если ты ничего не имеешь против, то мы поженимся в один и тот же день!

— Браво! Во всяком случае, я благословляю эту страну морозов, где я нашел свое счастье! — вскричал Поль.

— До сих пор ты, кажется, только проклинал этот «ледяной ад»!

— Пусть же он отныне будет «снежным раем»! — воскликнул журналист.

— Я никогда не буду называть его иначе!

Примечания

1

Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. Писал романы с уголовными сюжетами.

(обратно)

2

Пятьдесят тысяч франков (прим. авт.).

(обратно)

3

Эти подробности заимствованы из «Revue-Klondike», издатель которого, Жан Ламар, — один из наиболее богатых золотоискателей в Клондайке и в бассейне Юкона (прим. авт.).

(обратно)

4

Шептала — сушеные персики, привезенные из Азии.

(обратно)

5

Вершок — старинная русская мера длины, равная 4, 4 см.

(обратно)

6

Аршин — русская мера длины, равная 0, 71 м.

(обратно)

7

Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник. Его имя стало нарицательным для обозначения охотников.

(обратно)

8

Sluice-box — шлюзный ящик.

(обратно)

9

Доломана — длинная верхняя одежда.

(обратно)

10

Буквально — не дважды за одно и то же (лат.).

(обратно)

11

Буссоль — геодезический инструмент для измерения горизонтальных углов на местности.

(обратно)

12

Вапити — канадский олень (прим. авт.).

(обратно)

13

Фунт — русская мера веса, равная 409, 5 г.

(обратно)

14

Сажень — русская мера длины, равная 3 аршинам (2, 13 м).

(обратно)

15

Железом индейцы называют всякий металл. Железо желтое — золото; железо белое — серебро; железо серое — свинец (прим. авт.).

(обратно)

16

Эмар (1818–1883) — французский писатель. Автор приключенческих рассказов, главным образом о жизни индейских племен золотоискателей.

(обратно)

17

Петарда — старинный снаряд в виде металлического сосуда, наполненного порохом, употребляемого для взрыва.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в Литвек