ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Альфред Элтон Ван Вогт >> Научная Фантастика и др. >> Гиброиды >> страница 156
единственно возможным, и ты это прекрасно знаешь. — Она избегала его взгляда; по крайней мере так казалось Молтби.

— Как не было? Это же один из основных законов супружества, Глория, более старый, чем космические путешествия, старый, как история человечества.

Теперь она перестала избегать его взгляда. В глазах, которые смотрели на него, появилось понимание

— Ну конечно, — сказала она. — Как я могла об этом забыть?

Она приподнялась, как бы собираясь спорить с ним дальше. Затем опять медленно опустилась в кресло.

— Почему ты думаешь, что у нас не может быть детей?

— Ни в одном браке между человеком и гиброидом ребенок не рождался без применения искусственных средств.

— Но используя систему “холодного давления”…

— Никого нельзя принудить к этому, — сказал Молтби и терпеливо продолжал: — Глория, согласись, что в течение всего времени до вынесения приговора ты могла использовать этот аргумент, но не использовала. Это самая старая, а в определенные периоды и единственная, причина для расторжения брака. Против нее нечего возразить. Этот аргумент окончательно и бесповоротно решил бы дело в твою пользу. И вот, сражаясь за расторжение нашего брака, ты не подумала об этом доводе, он тебе даже в голову не пришел. Я считаю это полным подтверждением моей точки зрения, что в глубине души ты хочешь иметь меня своим мужем, тебе нужен наш союз. А все, что я хочу сейчас, — это получить возможность побыть с тобой наедине, и теперь я имею право просить об этом.

— Эти сорок восемь часов, которые ты хочешь провести вместе со мной, где… — медленно начала она и вдруг замолчала. Глаза ее расширились. — Но это же смешно. Я не согласна участвовать в такой наивно-романтической истории. Кроме того, С Дорадус совершенно не по пути.

Молтби заметил, как за ее спиной в комнату вошла лейтенант Неслор. Они обменялись быстрыми взглядами, и на немой вопрос в его глазах последовал едва заметный кивок, после чего он вновь посмотрел на Глорию. Молтби не испытывал стыда из-за своей “сделки” с главным психологом корабля, и та сразу после вынесения приговора внесла необходимые коррективы в сознание леди Лорр. Первый капитан, эта гордая, эмоциональная молодая женщина, нуждалась в настоящей любви, возможно, больше, чем кто-либо еще на корабле. Лейтенант Неслор понимала это так же хорошо, как и он, и поэтому сразу согласилась помочь. Зная, что у Глории уже нет прежней неприязни к нему — для достижения полного эффекта требовалось время, — он сказал:

— Планета С Дорадус, на которую судьба забросила нас с тобой в качестве робинзонов, находится всего в восемнадцати часах пути отсюда. Мы возьмем спасательный катер, а потом догоним “Звездный рой”, не нарушая его курса.

— И ты ждешь, — язвительно спросила она, — что я там брошусь тебе в объятия?

— Да, — мгновенно ответил он, — Именно этого!

Гиброиды. Иллюстрация № 9
Гиброиды. Иллюстрация № 10

1

Космическое оружие, излучатель смертоносных лучей. — Прим перев.

(обратно)

2

Коэффициент умственного развития. — Прим. перев.

(обратно)

3

Так в тексте. — Прим. перев.

(обратно)

4

Оскорбление величества (франц.).

(обратно)

5

Свершившийся факт (франц.).

(обратно)

6

Государственный переворот (франц.).

(обратно)

7

Именно так: три силы и все друг против друга. — Прим. перев.

(обратно)